Analisis perbedaan tekstual kisah penyaliban dalam Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes
analisis perbedaan tekstual tentan kisah penyaliban menurut Matius, Markus, Lukas, Yohanes: urutan peristiwa, perkataan Yesus, tokoh, waktu, dan fokus teologis.
KRISTOLOGI
admin
3/12/202642 min read


Pendahuluan
Peristiwa penyaliban Yesus dicatat oleh empat penulis: Matius, Markus, Lukas, dan Yohanes. Studi ini menyajikan perbandingan ayat-ayat dari keempat catatan tersebut. Semata-mata untuk melihat perbedaan yang ada. Tidak ada niat untuk menyinggung ajaran atau keyakinan agama mana pun.
1. Peristiwa Sebelum Penangkapan
---
Poin 1: Hari Perjamuan Malam – Apakah Itu Perjamuan Paskah?
Injil Matius, Markus, dan Lukas (Sinoptik) menyatakan bahwa Perjamuan Malam Terakhir adalah perjamuan Paskah. Namun Injil Yohanes memberi keterangan berbeda.
Matius 26:17-19 (TB)
"Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi datanglah murid-murid Yesus kepada-Nya dan berkata: 'Di mana Engkau kehendaki kami mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?' ... Lalu murid-murid melakukan seperti yang ditugaskan Yesus kepada mereka dan mempersiapkan Paskah."
Markus 14:12-16 (TB)
"Pada hari pertama dari hari raya Roti Tidak Beragi, pada waktu orang menyembelih domba Paskah, murid-murid Yesus berkata kepada-Nya: 'Ke tempat mana Engkau kehendaki kami pergi untuk mempersiapkan perjamuan Paskah bagi-Mu?' ... Lalu murid-murid itu keluar dan sampai ke kota; mereka mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah."
Lukas 22:7-13 (TB)
"Maka tibalah hari raya Roti Tidak Beragi, yaitu hari di mana orang harus menyembelih domba Paskah. Lalu Yesus menyuruh Petrus dan Yohanes, kata-Nya: 'Pergilah, persiapkanlah perjamuan Paskah supaya kita makan.' ... Maka berangkatlah mereka dan mereka mendapati semua seperti yang dikatakan Yesus kepada mereka. Lalu mereka mempersiapkan Paskah."
Yohanes 18:28 (TB)
"Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah."
Penjelasan:
Menurut Yohanes, para pemimpin Yahudi yang menyeret Yesus ke pengadilan Pilatus belum makan Paskah. Ini berarti Yesus sudah mati sebelum Paskah dimulai. Berbeda dengan Sinoptik yang menempatkan Perjamuan Malam sebagai perjamuan Paskah.
---
Poin 2: Peringatan tentang Pengkhianat
Yesus memberi tahu bahwa seorang murid akan menyerahkan Dia. Namun cara penyampaian dan reaksinya berbeda di setiap Injil.
Matius 26:21-25 (TB)
"Dan ketika mereka sedang makan, Ia berkata: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku.' ... Lalu Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: 'Bukan aku, ya Rabi?' Kata Yesus kepadanya: 'Engkau telah mengatakannya.'"
Markus 14:18-21 (TB)
"Ketika mereka duduk di situ dan sedang makan, Yesus berkata: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku, yaitu dia yang makan dengan Aku.' ... Lalu Yudas, yang hendak menyerahkan Dia itu menjawab, katanya: 'Bukan aku, ya Rabi?' Kata Yesus kepadanya: 'Engkau telah mengatakannya.'"
Lukas 22:21-23 (TB)
"'Tetapi, lihat, tangan orang yang menyerahkan Aku, ada bersama dengan Aku di meja ini. Sebab Anak Manusia memang akan pergi seperti yang telah ditetapkan, akan tetapi, celakalah orang yang menyerahkan Dia!' Lalu mulailah mereka bertanya seorang kepada yang lain, siapa di antara mereka yang akan berbuat demikian."
Yohanes 13:21-30 (TB)
"Sesudah berkata demikian Yesus sangat terharu, lalu bersaksi: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya seorang di antara kamu akan menyerahkan Aku.' ... Dan sesudah Yudas menerima roti itu, ia kerasukan Iblis. Maka Yesus berkata kepadanya: 'Apa yang hendak kauperbuat, perbuatlah dengan segera.' ... Yudas menerima roti itu lalu segera pergi. Pada waktu itu hari sudah malam."
Penjelasan:
Hanya Yohanes yang mencatat bahwa Yudas pergi setelah menerima roti. Dalam Sinoptik, percakapan tentang pengkhianat terjadi di meja tanpa Yudas pergi lebih awal.
2. Getsemani
---
Poin 3: Apakah Yesus Berdoa di Getsemani?
Injil Matius, Markus, dan Lukas mencatat doa Yesus di taman Getsemani. Namun Injil Yohanes sama sekali tidak mencatat doa tersebut.
Matius 26:36-39 (TB)
"Maka sampailah Yesus bersama-sama murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Lalu Ia berkata kepada murid-murid-Nya: 'Duduklah di sini, sementara Aku pergi ke sana untuk berdoa.' ... Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa..."
Markus 14:32-35 (TB)
"Lalu sampailah Yesus dan murid-murid-Nya ke suatu tempat yang bernama Getsemani. Kata Yesus kepada murid-murid-Nya: 'Duduklah di sini, sementara Aku berdoa.' ... Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa..."
Lukas 22:39-41 (TB)
"Lalu pergilah Yesus ke luar kota dan sebagaimana biasa Ia menuju Bukit Zaitun. Murid-murid-Nya juga mengikuti Dia. Setelah tiba di tempat itu Ia berkata kepada mereka: 'Berdoalah supaya kamu jangan jatuh ke dalam pencobaan.' Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa..."
Yohanes 18:1 (TB)
"Setelah Yesus mengatakan semuanya itu keluarlah Ia dari situ bersama-sama dengan murid-murid-Nya dan mereka pergi ke seberang sungai Kidron. Di situ ada suatu taman dan Ia masuk ke taman itu bersama-sama dengan murid-murid-Nya."
Penjelasan: Yohanes hanya menyebut Yesus masuk ke taman, tanpa ada catatan doa pergumulan sama sekali.
---
Poin 4: Isi Doa Yesus di Getsemani
Ketiga Injil Sinoptik mencatat doa Yesus, namun redaksinya berbeda-beda.
Matius 26:39 (TB)
"Ya Bapa-Ku, jikalau sekiranya mungkin, biarlah cawan ini lalu dari pada-Ku, tetapi janganlah seperti yang Kukehendaki, melainkan seperti yang Engkau kehendaki."
Markus 14:36 (TB)
"Ya Abba, ya Bapa, tidak ada yang mustahil bagi-Mu, ambillah cawan ini dari pada-Ku, tetapi janganlah apa yang Aku kehendaki, melainkan apa yang Engkau kehendaki."
Lukas 22:42 (TB)
"Ya Bapa-Ku, jikalau Engkau mau, ambillah cawan ini dari pada-Ku; tetapi bukanlah kehendak-Ku, melainkan kehendak-Mulah yang terjadi."
Yohanes 12:27-28 (TB) – Yohanes menempatkan pergumulan Yesus di konteks berbeda
"Sekarang jiwa-Ku terharu dan apakah yang akan Kukatakan? Bapa, selamatkanlah Aku dari saat ini? Tidak, sebab untuk itulah Aku datang ke dalam saat ini. Bapa, muliakanlah nama-Mu!"
Penjelasan: Markus menggunakan panggilan "Abba" (bahasa Aram untuk Bapa) yang tidak ada di Matius dan Lukas. Yohanes tidak mencatat doa Getsemani, tetapi menempatkan pergumulan Yesus dalam konteks yang sama sekali berbeda.
---
Poin 5: Apakah Yesus Didampingi Murid Saat Berdoa?
Matius 26:37-39 (TB)
"Ia membawa Petrus dan kedua anak Zebedeus serta-Nya. Maka mulailah Ia merasa sedih dan gentar... Maka Ia maju sedikit, lalu sujud dan berdoa."
Markus 14:33-35 (TB)
"Dan Ia membawa Petrus, Yakobus dan Yohanes serta-Nya. Ia sangat takut dan gentar... Ia maju sedikit, merebahkan diri ke tanah dan berdoa."
Lukas 22:41 (TB)
"Kemudian Ia menjauhkan diri dari mereka kira-kira sepelempar batu jaraknya, lalu Ia berlutut dan berdoa."
Yohanes – Tidak ada catatan.
Penjelasan: Matius dan Markus menyebut Yesus membawa tiga murid, lalu maju sedikit. Lukas hanya menyebut Ia menjauh sepelempar batu, tanpa menyebut murid tertentu yang dibawa.
---
Poin 6: Kedatangan Yudas – Siapa yang Datang Menangkap Yesus?
Matius 26:47 (TB)
"Waktu Yesus masih berbicara datanglah Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia seorang banyak orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi."
Markus 14:43 (TB)
"Waktu Yesus masih berbicara, muncullah Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, dan bersama-sama dia serombongan orang yang membawa pedang dan pentung, disuruh oleh imam-imam kepala, ahli-ahli Taurat dan tua-tua."
Lukas 22:47-48 (TB)
"Waktu Yesus masih berbicara datanglah serombongan orang, sedang murid-Nya yang bernama Yudas, seorang dari kedua belas murid itu, berjalan di depan mereka. Yudas mendekati Yesus untuk mencium-Nya."
Yohanes 18:3 (TB)
"Maka Yudas pergi ke situ setelah mendapat sepasukan prajurit, dan beberapa orang penjaga Bait Allah yang disuruh oleh imam-imam kepala dan orang-orang Farisi, lalu sampai ke tempat itu dengan membawa lentera, suluh dan senjata."
Penjelasan: Yohanes menyebut "sepasukan prajurit" yang menunjukkan kehadiran militer Romawi, sementara Sinoptik hanya menyebut "orang banyak" atau "serombongan orang".
---
Poin 7: Penyembuhan Telinga Malkhus
Matius 26:51-52 (TB)
"Tetapi seorang dari mereka yang menyertai Yesus mengulurkan tangannya, menghunus pedangnya dan menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya. Maka kata Yesus kepadanya: 'Masukkan pedang itu kembali ke dalam sarungnya...'"
Markus 14:47 (TB)
"Seorang dari mereka yang ada di situ menghunus pedangnya, lalu menetakkannya kepada hamba Imam Besar sehingga putus telinganya."
Lukas 22:50-51 (TB)
"Dan seorang dari mereka menetakkan hamba Imam Besar sehingga putus telinga kanannya. Tetapi Yesus berkata: 'Sudahlah itu.' Lalu Ia menjamah telinga orang itu dan menyembuhkannya."
Yohanes 18:10-11 (TB)
"Lalu Simon Petrus, yang membawa pedang, menghunus pedang itu, menetakkannya kepada hamba Imam Besar dan memutuskan telinga kanannya. Nama hamba itu Malkhus. Kata Yesus kepada Petrus: 'Masukkan pedangmu ke dalam sarungnya...'"
Penjelasan: Hanya Lukas yang mencatat Yesus menyembuhkan telinga Malkhus. Yohanes menyebut nama hamba itu (Malkhus) dan mencatat bahwa Petrus pelakunya, tetapi tidak menyebut penyembuhan.
---
Poin 8: Murid-Murid Melarikan Diri
Matius 26:56 (TB)
"'Akan tetapi semua ini terjadi supaya genap yang ditulis para nabi.' Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri."
Markus 14:50-52 (TB)
"Lalu semua murid itu meninggalkan Dia dan melarikan diri. Seorang muda, yang hanya memakai sehelai kain lenan, mengikuti Dia. Mereka menangkap dia, tetapi ia melepaskan kainnya dan lari dengan telanjang."
Lukas 22:53-54 (TB)
"'Padahal tiap-tiap hari Aku ada di tengah-tengah kamu di dalam Bait Allah, dan kamu tidak menangkap Aku. Tetapi inilah saat kamu, dan inilah kuasa kegelapan itu.' Lalu Yesus ditangkap dan dibawa dari tempat itu."
Yohanes 18:15-16 (TB)
"Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar, tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk."
Penjelasan: Matius dan Markus mencatat semua murid lari (Markus menambahkan kisah pemuda lari telanjang). Lukas tidak menyebut murid lari. Yohanes justru mencatat Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus hingga ke halaman istana Imam Besar.
3. Pengadilan Yahudi (6 poin)
---
Poin 9: Tempat Pengadilan Pertama
Matius 26:57 (TB)
"Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat dan tua-tua."
Markus 14:53 (TB)
"Kemudian mereka membawa Yesus menghadap Imam Besar. Lalu semua imam kepala, tua-tua dan ahli Taurat berkumpul di situ."
Lukas 22:54 (TB)
"Lalu Yesus ditangkap dan dibawa dari tempat itu. Ia digiring ke rumah Imam Besar."
Yohanes 18:13, 24 (TB)
"Lalu mereka membawa Dia kepada Hanas dahulu, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar."
"Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar."
Penjelasan:
Matius, Markus, dan Lukas langsung menyebut Yesus dibawa ke Imam Besar (Kayafas). Yohanes mencatat Yesus dibawa lebih dulu kepada Hanas, mertua Kayafas, baru kemudian kepada Kayafas.
---
Poin 10: Waktu Sidang Resmi
Matius 26:57-68 (TB)
"Sesudah mereka menangkap Yesus, mereka membawa-Nya menghadap Kayafas, Imam Besar. Di situ telah berkumpul ahli-ahli Taurat dan tua-tua." (Matius 26:57)
Markus 14:53-65 (TB)
"Kemudian mereka membawa Yesus menghadap Imam Besar. Lalu semua imam kepala, tua-tua dan ahli Taurat berkumpul di situ." (Markus 14:53)
Lukas 22:54-66 (TB)
"Lalu Yesus ditangkap dan dibawa dari tempat itu. Ia digiring ke rumah Imam Besar." (Lukas 22:54)
"Dan setelah hari siang, berkumpullah sidang para tua-tua bangsa Yahudi dan imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat, lalu mereka menghadapkan Dia ke Mahkamah Agama mereka." (Lukas 22:66)
Yohanes 18:12-27 (TB)
"Lalu mereka membawa-Nya mula-mula kepada Hanas, karena Hanas adalah mertua Kayafas, yang pada tahun itu menjadi Imam Besar." (Yohanes 18:13)
"Maka Hanas mengirim Dia terbelenggu kepada Kayafas, Imam Besar." (Yohanes 18:24)
Penjelasan:
Dari ayat-ayat di atas, kita melihat perbedaan gambaran tentang kapan sidang terhadap Yesus berlangsung.
Matius dan Markus menceritakan sidang yang terjadi segera setelah penangkapan di malam hari. Namun Lukas secara eksplisit menyebut sidang resmi terjadi pada "setelah hari siang" (pagi hari). Yohanes sama sekali tidak menggambarkan sidang resmi seperti dalam Sinoptik, hanya pemeriksaan di hadapan Hanas lalu dikirim ke Kayafas.
Catatan Tafsiran:
Menurut Tafsiran Yerusalem untuk Matius 26:57:
"Berdasarkan keterangan Lukas dan Yohanes orang dapat membedakan: di malam hari Yesus dibawa lebih dahulu kepada Hanas; pagi-pagi pada sebuah sidang lengkap Mahkamah Agama, Matius 27:1. Matius dan Markus menceritakan sidang di malam hari itu dengan mencampurkan unsur-unsur dari sidang di pagi hari, satu-satunya sidang yang resmi dan memutuskan."
Tafsiran untuk Lukas 22:66 juga menjelaskan:
"Menurut Markus dan Matius Yesus dua kali dihadapkan ke pengadilan; menurut Lukas hanya sekali. Sidang Mahkamah Agama ini kiranya sidang di pagi hari dalam Balai Pengadilan di dekat Bait Allah."
Dengan kata lain, Matius dan Markus kemungkinan menggabungkan dua peristiwa (pemeriksaan malam dan sidang pagi) ke dalam satu narasi, sementara Lukas memisahkannya dengan jelas. Yohanes memberikan perspektif berbeda dengan menyoroti peran Hanas.
---
Poin 11: Saksi Palsu
Matius 26:59-61 (TB)
"Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian palsu terhadap Yesus, supaya Ia dapat dihukum mati. Tetapi mereka tidak memperolehnya, walaupun tampil banyak saksi palsu. Akhirnya tampillah dua orang, yang mengatakan: 'Orang ini berkata: Aku dapat merubuhkan Bait Allah dan membangunnya kembali dalam tiga hari.'"
Markus 14:55-59 (TB)
"Imam-imam kepala, malah seluruh Mahkamah Agama mencari kesaksian terhadap Yesus... Banyak orang memberi kesaksian palsu... Tetapi kesaksian mereka tidak sesuai... Beberapa orang bersaksi palsu... Namun kesaksian mereka tidak sesuai juga."
Lukas 22:66-71 (TB)
Tidak ada saksi palsu. Langsung bertanya: "Kalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami."
Yohanes 18:19-24 (TB)
Tidak ada saksi palsu. Imam Besar hanya bertanya tentang murid-murid dan pengajaran Yesus.
Penjelasan:
Lukas dan Yohanes sama sekali tidak mencatat adanya saksi palsu, berbeda dengan Matius dan Markus yang mencatat kehadiran saksi-saksi palsu.
---
Poin 12: Jawaban Yesus tentang Mesias
Matius 26:63-64 (TB)
"Imam Besar berkata: 'Demi Allah yang hidup, katakanlah kepada kami, apakah Engkau Mesias, Anak Allah?' Kata Yesus kepadanya: 'Engkau telah mengatakannya.'"
Markus 14:61-62 (TB)
"Imam Besar bertanya kepada-Nya: 'Apakah Engkau Mesias, Anak dari Yang Mahaberkat?' Jawab Yesus: 'Akulah Dia.'"
Lukas 22:67-70 (TB)
"'Kalau Engkau adalah Mesias, katakanlah kepada kami.' Jawab Yesus: 'Sekalipun Aku mengatakannya kepadamu, namun kamu tidak akan percaya...' Kata mereka semua: 'Kalau begitu, Engkau ini Anak Allah?' Jawab Yesus: 'Kamu sendiri mengatakan, bahwa Akulah Anak Allah.'"
Yohanes 18:20-23 (TB)
Yesus menjawab: "Aku berbicara terus terang kepada dunia..." Tidak ada pengakuan langsung tentang Mesias di hadapan Imam Besar.
Penjelasan:
Matius mencatat "Engkau telah mengatakannya", Markus mencatat "Akulah Dia", Lukas mencatat jawaban yang lebih diplomatis, sementara Yohanes tidak mencatat pengakuan langsung tentang Mesias di hadapan Imam Besar.
---
Poin 13: Penyangkalan Petrus – Hitungan Ayam
Matius 26:34, 74-75 (TB)
"Yesus berkata: 'Sesungguhnya pada malam ini, sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali.'"
"Seketika itu juga berkokoklah ayam. Maka teringatlah Petrus akan apa yang dikatakan Yesus... lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya."
Markus 14:30, 72 (TB)
"Yesus berkata: 'Sesungguhnya pada hari ini, waktu malam ini, sebelum ayam berkokok dua kali, engkau telah menyangkal Aku tiga kali.'"
"Dan seketika itu juga berkokoklah ayam untuk kedua kalinya. Maka teringatlah Petrus... lalu menangis."
Lukas 22:34, 60-62 (TB)
"Yesus berkata: 'Aku berkata kepadamu, Petrus, hari ini ayam tidak akan berkokok, sebelum engkau tiga kali menyangkal, bahwa engkau mengenal Aku.'"
"Dan sementara ia berkata demikian, berkokoklah ayam. Lalu berpalinglah Tuhan memandang Petrus... lalu ia pergi ke luar dan menangis dengan sedihnya."
Yohanes 13:38; 18:27 (TB)
"Yesus menjawab: 'Nyawamu akan kauberikan karena Aku? Sesungguhnya Aku berkata kepadamu: Sebelum ayam berkokok, engkau telah menyangkal Aku tiga kali.'"
"Maka berkokoklah ayam."
Penjelasan:
Markus menyebut ayam berkokok dua kali, sementara Matius, Lukas, dan Yohanes hanya menyebut satu kali.
---
Poin 14: Penyangkalan Petrus – Tempat dan Situasi
Matius 26:69-75 (TB)
"Petrus duduk di luar, di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan kepadanya, katanya: 'Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Galilea itu.' Tetapi ia menyangkalnya di depan semua orang, katanya: 'Aku tidak tahu apa yang engkau maksud.' Ketika ia pergi ke pintu gerbang, seorang hamba perempuan lain melihat dia dan berkata kepada orang-orang yang ada di situ: 'Orang ini bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu.' Dan sekali lagi ia menyangkalnya dengan bersumpah: 'Aku tidak kenal orang itu.' Tidak lama kemudian orang-orang yang berdiri di situ datang kepada Petrus dan berkata: 'Pasti engkau juga salah seorang dari mereka, karena nyaring bahasamu kedengaran.' Lalu mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: 'Aku tidak kenal orang itu.' Dan pada saat itu berkokoklah ayam."
Markus 14:66-72 (TB)
"Pada waktu itu Petrus ada di bawah, di halaman. Maka datanglah seorang hamba perempuan Imam Besar. Ketika perempuan itu melihat Petrus sedang berdiang, ia menatap dia dan berkata: 'Engkau juga selalu bersama-sama dengan Yesus, orang Nazaret itu.' Ia menyangkalnya dan berkata: 'Aku tidak tahu dan tidak mengerti apa yang engkau maksud.' Lalu ia pergi ke serambi, kemudian berkokoklah ayam. Ketika hamba perempuan itu melihat Petrus lagi, berkatalah ia pula kepada orang-orang yang ada di situ: 'Orang ini adalah salah seorang dari mereka.' Ia menyangkalnya pula. Tidak lama kemudian orang-orang yang ada di situ berkata juga kepada Petrus: 'Engkau pasti salah seorang dari mereka, karena engkau orang Galilea!' Lalu mulailah Petrus mengutuk dan bersumpah: 'Aku tidak kenal orang yang kamu maksudkan.' Dan pada saat itu berkokoklah ayam untuk kedua kalinya."
Lukas 22:55-62 (TB)
"Di tengah-tengah halaman itu orang memasang api dan mereka duduk mengelilinginya. Petrus juga duduk di tengah-tengah mereka. Seorang hamba perempuan melihat dia duduk dekat api; ia mengamat-amatinya lalu berkata: 'Juga orang ini bersama-sama dengan Dia.' Tetapi Petrus menyangkal, katanya: 'Bukan, aku tidak kenal Dia.' Kira-kira sejam kemudian seorang lain melihat dia dan berkata: 'Engkau juga seorang dari mereka!' Kata Petrus: 'Bukan, aku tidak!' Dan kira-kira sejam kemudian seorang lain dengan tegas berkata: 'Sungguh, orang ini juga bersama-sama dengan Dia, sebab ia juga orang Galilea.' Tetapi Petrus berkata: 'Bukan, aku tidak tahu apa yang engkau katakan.' Dan sekonyong-konyong, sementara ia berkata, berkokoklah ayam."
Yohanes 18:15-27 (TB)
"Simon Petrus dan seorang murid lain mengikuti Yesus. Murid itu mengenal Imam Besar dan ia masuk bersama-sama dengan Yesus ke halaman istana Imam Besar, tetapi Petrus tinggal di luar dekat pintu. Maka murid lain tadi, yang mengenal Imam Besar, kembali ke luar, bercakap-cakap dengan perempuan penjaga pintu lalu membawa Petrus masuk. Maka kata hamba perempuan penjaga pintu itu kepada Petrus: 'Bukankah engkau juga murid orang itu?' Jawab Petrus: 'Bukan!' Sementara itu hamba-hamba dan penjaga-penjaga Bait Allah telah memasang api arang, sebab hawa dingin waktu itu, dan mereka berdiri berdiang di situ. Petrus juga berdiri berdiang bersama-sama dengan mereka. ... Simon Petrus berdiri berdiang. Kata orang-orang di situ kepadanya: 'Bukankah engkau juga seorang dari murid-murid-Nya?' Ia menyangkal, katanya: 'Bukan!' Lalu kata seorang hamba Imam Besar, seorang keluarga dari hamba yang telinganya dipotong Petrus: 'Bukankah engkau kulihat di taman itu bersama-sama dengan Dia?' Maka Petrus menyangkal lagi dan ketika itu berkokoklah ayam."
Penjelasan:
Detail tempat, urutan tuduhan, dan siapa yang menegur Petrus berbeda-beda di setiap Injil. Yohanes paling detail dengan menyebut murid lain ikut masuk, nama hamba Imam Besar (saudara Malkhus), dan suasana dingin yang membuat orang berdiang.
4. Pengadilan Romawi (3 poin)
---
Poin 15: Herodes Dilibatkan?
Matius 27:1-2 (TB)
"Ketika hari mulai siang, semua imam kepala dan tua-tua bangsa Yahudi berkumpul dan mengambil keputusan untuk membunuh Yesus. Mereka membelenggu Dia, lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus, wali negeri itu."
Markus 15:1 (TB)
"Pagi-pagi benar imam-imam kepala bersama tua-tua dan ahli-ahli Taurat dan seluruh Mahkamah Agama segera mengambil putusan. Mereka membelenggu Yesus, lalu membawa-Nya dan menyerahkan-Nya kepada Pilatus."
Lukas 23:1-12 (TB)
"Lalu bangkitlah seluruh sidang itu dan Yesus dibawa menghadap Pilatus. Di situ mereka mulai menuduh Dia, katanya: 'Kami mendapati orang ini menyesatkan bangsa kami, dan melarang membayar pajak kepada Kaisar, dan tentang diri-Nya Ia mengatakan, bahwa Ia adalah Kristus, yaitu Raja.' Pilatus bertanya kepada-Nya: 'Engkaukah Raja orang Yahudi?' Jawab Yesus: 'Engkau sendiri mengatakannya.' Lalu kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan seluruh orang banyak itu: 'Aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada orang ini.' Tetapi mereka makin keras mendesak, katanya: 'Ia menghasut rakyat dengan ajaran-Nya di seluruh Yudea, Ia mulai di Galilea dan sudah sampai ke sini.' Ketika Pilatus mendengar itu, bertanyalah ia, apakah orang itu seorang Galilea. Dan ketika ia tahu, bahwa Yesus berada di bawah kekuasaan Herodes, ia mengirim Dia menghadap Herodes, yang pada waktu itu ada juga di Yerusalem. Herodes sangat girang melihat Yesus, karena sudah lama ia ingin melihat-Nya, sebab ia sering mendengar tentang Dia, lagipula ia mengharapkan melihat bagaimana Yesus mengadakan suatu mujizat. Ia mengajukan banyak soal kepada Yesus, tetapi Yesus tidak menjawab apa-apa. Sementara itu imam-imam kepala dan ahli-ahli Taurat maju ke depan dan melontarkan tuduhan mereka dengan hebat terhadap Dia. Maka Herodes dengan pasukannya menghina Dia dan mengolok-olokkan Dia; ia mengenakan jubah yang indah kepada-Nya lalu mengirim Dia kembali kepada Pilatus. Pada hari itu juga Herodes dan Pilatus menjadi sahabat; sebelumnya mereka bermusuhan."
Yohanes 18:28-40 (TB)
"Maka mereka membawa Yesus dari Kayafas ke gedung pengadilan. Ketika itu hari masih pagi. Mereka sendiri tidak masuk ke gedung pengadilan itu, supaya jangan menajiskan diri, sebab mereka hendak makan Paskah. Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: 'Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?' Jawab mereka kepadanya: 'Jikalau Ia bukan seorang penjahat, kami tidak menyerahkan-Nya kepadamu!' Kata Pilatus kepada mereka: 'Ambillah Dia dan hakimilah Dia menurut hukum Tauratmu.' Kata orang-orang Yahudi itu: 'Kami tidak diperbolehkan membunuh seseorang.' Demikian hendaknya supaya genaplah firman Yesus, yang dikatakan-Nya untuk menyatakan bagaimana caranya Ia akan mati. Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: 'Engkau inikah Raja orang Yahudi?' Jawab Yesus: 'Apakah engkau katakan hal itu dari hatimu sendiri, atau adakah orang lain yang mengatakannya kepadamu tentang Aku?' Kata Pilatus: 'Apakah aku seorang Yahudi? Bangsa-Mu sendiri dan imam-imam kepala yang telah menyerahkan Engkau kepadaku; apakah yang telah Engkau perbuat?' Jawab Yesus: 'Kerajaan-Ku bukan dari dunia ini; jika Kerajaan-Ku dari dunia ini, pasti hamba-hamba-Ku telah melawan, supaya Aku jangan diserahkan kepada orang Yahudi, akan tetapi Kerajaan-Ku bukan dari sini.' Maka kata Pilatus kepada-Nya: 'Jadi Engkau adalah raja?' Jawab Yesus: 'Engkau mengatakan, bahwa Aku adalah raja. Untuk itulah Aku lahir dan untuk itulah Aku datang ke dalam dunia ini, supaya Aku memberi kesaksian tentang kebenaran; setiap orang yang berasal dari kebenaran mendengarkan suara-Ku.' Kata Pilatus kepada-Nya: 'Apakah kebenaran itu?' Sesudah mengatakan demikian, keluarlah Pilatus lagi mendapatkan orang-orang Yahudi dan berkata kepada mereka: 'Aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya. Tetapi ada kebiasaan pada kamu, bahwa pada Paskah aku membebaskan seorang bagimu. Maukah aku membebaskan Raja orang Yahudi bagimu?' Mereka berteriak pula: 'Jangan Dia, melainkan Barabas!' Barabas adalah seorang penyamun."
Penjelasan:
Hanya Lukas yang mencatat bahwa Pilatus mengirim Yesus kepada Herodes (raja wilayah Galilea) sebelum akhirnya kembali kepada Pilatus. Matius, Markus, dan Yohanes langsung mencatat Yesus dihadapkan kepada Pilatus tanpa menyebut Herodes sama sekali. Lukas juga menambahkan detail bahwa Herodes dan Pilatus menjadi sahabat setelah peristiwa itu.
---
Poin 16: Isteri Pilatus Mengirim Pesan
Matius 27:19 (TB)
"Ketika Pilatus duduk di kursi pengadilan, isterinya mengirim pesan kepadanya: 'Jangan engkau mencampuri perkara orang benar itu, sebab karena Dia aku sangat menderita dalam mimpi tadi malam.'"
Markus 15:2-5 (TB)
"Pilatus bertanya kepada-Nya: 'Engkaukah Raja orang Yahudi?' Jawab Yesus: 'Engkau sendiri mengatakannya.' Lalu imam-imam kepala mengajukan banyak tuduhan terhadap Dia. Pilatus bertanya pula kepada-Nya, katanya: 'Tidakkah Engkau memberi jawab? Lihatlah betapa banyaknya tuduhan mereka terhadap Engkau!' Tetapi Yesus sama sekali tidak menjawab lagi, sehingga Pilatus merasa heran."
(Tidak ada catatan tentang isteri Pilatus)
Lukas 23:2-5 (TB)
"Di situ mereka mulai menuduh Dia, katanya: 'Kami mendapati orang ini menyesatkan bangsa kami, dan melarang membayar pajak kepada Kaisar, dan tentang diri-Nya Ia mengatakan, bahwa Ia adalah Kristus, yaitu Raja.' Pilatus bertanya kepada-Nya: 'Engkaukah Raja orang Yahudi?' Jawab Yesus: 'Engkau sendiri mengatakannya.' Lalu kata Pilatus kepada imam-imam kepala dan seluruh orang banyak itu: 'Aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada orang ini.' Tetapi mereka makin keras mendesak, katanya: 'Ia menghasut rakyat dengan ajaran-Nya di seluruh Yudea, Ia mulai di Galilea dan sudah sampai ke sini.'"
(Tidak ada catatan tentang isteri Pilatus)
Yohanes 18:29-38 (TB)
"Sebab itu Pilatus keluar mendapatkan mereka dan berkata: 'Apakah tuduhan kamu terhadap orang ini?' ... Maka kembalilah Pilatus ke dalam gedung pengadilan, lalu memanggil Yesus dan bertanya kepada-Nya: 'Engkau inikah Raja orang Yahudi?' ... Kata Pilatus kepada-Nya: 'Apakah kebenaran itu?'"
(Tidak ada catatan tentang isteri Pilatus)
Penjelasan:
Hanya Matius yang mencatat kisah tentang isteri Pilatus mengirim pesan karena mendapat mimpi. Markus, Lukas, dan Yohanes tidak menyebutkan hal ini sama sekali.
---
Poin 17: Pilatus Mencuci Tangan
Matius 27:24-25 (TB)
"Ketika Pilatus melihat bahwa segala usaha akan sia-sia, malah akan mulai timbul huru-hara, ia mengambil air dan membasuh tangannya di hadapan orang banyak dan berkata: 'Aku tidak bersalah terhadap darah orang ini; itu urusan kamu sendiri!' Dan seluruh rakyat itu menjawab: 'Biarlah darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas anak-anak kami!'"
Markus 15:15 (TB)
"Dan oleh karena Pilatus hendak memuaskan hati orang banyak itu, ia membebaskan Barabas bagi mereka. Tetapi Yesus disesahnya, lalu diserahkannya untuk disalibkan."
(Tidak ada adegan mencuci tangan)
Lukas 23:13-25 (TB)
"Lalu Pilatus mengumpulkan imam-imam kepala dan pemimpin-pemimpin serta rakyat, dan berkata kepada mereka: 'Kamu telah membawa orang ini kepadaku sebagai seorang yang menyesatkan rakyat. Sesungguhnya aku telah memeriksa-Nya di depan kamu, dan tidak mendapati kesalahan apa pun pada orang ini menurut yang kamu tuduhkan kepada-Nya. Tidak juga Herodes, sebab ia mengirim Dia kembali kepada kami. Sesungguhnya tidak ada suatu apa pun yang dilakukan-Nya yang setimpal dengan hukuman mati. Jadi aku akan menghajar Dia, lalu melepaskan-Nya.' ... Tetapi mereka berteriak dengan suara keras meminta supaya Ia disalibkan, dan akhirnya mereka yang berteriak itu mendapat kemenangan. Lalu Pilatus memutuskan, supaya tuntutan mereka dikabulkan. Dan ia melepaskan orang yang dimasukkan ke dalam penjara karena pemberontakan dan pembunuhan itu sesuai dengan tuntutan mereka, tetapi Yesus diserahkannya kepada mereka untuk diperlakukan menurut kehendak mereka."
(Tidak ada adegan mencuci tangan)
Yohanes 19:1-16 (TB)
"Lalu Pilatus mengambil Yesus dan menyuruh orang menyesah Dia. Prajurit-prajurit menganyam sebuah mahkota duri dan menaruhnya di atas kepala-Nya. Mereka memakaikan Dia jubah ungu, dan sambil maju ke depan mereka berkata: 'Salam, hai Raja orang Yahudi!' Lalu mereka menampar Dia. Pilatus keluar lagi dan berkata kepada mereka: 'Lihat, aku membawa Dia ke luar kepada kamu, supaya kamu tahu, bahwa aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya.' Lalu Yesus keluar, bermahkota duri dan berjubah ungu. Maka kata Pilatus kepada mereka: 'Lihatlah manusia itu!' Ketika imam-imam kepala dan penjaga-penjaga itu melihat Dia, berteriaklah mereka: 'Salibkan Dia! Salibkan Dia!' Kata Pilatus kepada mereka: 'Ambil Dia dan salibkan Dia; sebab aku tidak mendapati kesalahan apa pun pada-Nya.' ... Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan."
(Tidak ada adegan mencuci tangan)
Penjelasan:
Hanya Matius yang mencatat adegan Pilatus mencuci tangan sebagai simbol bahwa ia tidak bersalah atas darah Yesus. Markus, Lukas, dan Yohanes tidak menyebutkan adegan ini. Matius juga mencatat respons rakyat yang berkata: "Biarlah darah-Nya ditanggungkan atas kami dan atas anak-anak kami!" yang tidak ada di Injil lain.
5. Jalan Salib (2 poin)
---
Poin 18: Siapa yang Memikul Salib?
Matius 27:31-32 (TB)
"Sesudah mereka mengolok-olokkan Dia, mereka menanggalkan jubah itu daripada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan. Ketika mereka pergi, mereka berjumpa dengan seorang dari Kirene yang bernama Simon. Orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus."
Markus 15:20-21 (TB)
"Sesudah mereka mengolok-olokkan Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu daripada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan. Pada waktu itu lewat seorang yang bernama Simon, orang Kirene, ayah Aleksander dan Rufus, yang baru datang dari luar kota, dan orang itu mereka paksa untuk memikul salib Yesus."
Lukas 23:26 (TB)
"Ketika mereka membawa Yesus, mereka menahan seorang yang bernama Simon dari Kirene, yang baru datang dari luar kota, lalu meletakkan salib itu di atas bahunya untuk dipikulnya sambil mengikuti Yesus."
Yohanes 19:16-17 (TB)
"Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan. Mereka menerima Yesus. Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota."
Penjelasan:
Matius, Markus, dan Lukas (Sinoptik) sepakat bahwa Simon dari Kirene yang dipaksa memikul salib Yesus. Namun Yohanes dengan tegas menyatakan bahwa Yesus sendiri yang memikul salib-Nya sambil pergi ke Tempat Tengkorak. Perbedaan ini cukup mencolok karena menyangkut peristiwa fisik yang seharusnya dapat diamati langsung oleh para saksi mata.
---
Poin 19: Perempuan yang Menangisi Yesus
Matius 27:31 (TB)
"Sesudah mereka mengolok-olokkan Dia, mereka menanggalkan jubah itu daripada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan."
(Tidak ada catatan tentang perempuan yang menangisi Yesus)
Markus 15:20 (TB)
"Sesudah mereka mengolok-olokkan Dia, mereka menanggalkan jubah ungu itu daripada-Nya dan mengenakan pula pakaian-Nya kepada-Nya. Kemudian mereka membawa Dia ke luar untuk disalibkan."
(Tidak ada catatan)
Lukas 23:27-31 (TB)
"Sejumlah besar orang banyak dan perempuan-perempuan yang meratapi dan menangisi Dia mengikuti Dia. Yesus berpaling kepada mereka dan berkata: 'Hai puteri-puteri Yerusalem, janganlah kamu menangisi Aku, melainkan tangisilah dirimu sendiri dan anak-anakmu! Sebab lihat, akan tiba masanya orang berkata: Berbahagialah perempuan mandul dan yang rahimnya tidak pernah melahirkan, dan yang susunya tidak pernah menyusui. Maka orang akan mulai berkata kepada gunung-gunung: Timbunilah kami! dan kepada bukit-bukit: Tutupilah kami! Sebab jikalau orang berbuat demikian dengan kayu hidup, apakah yang akan terjadi dengan kayu kering?'"
Yohanes 19:17 (TB)
"Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota."
(Tidak ada catatan tentang perempuan yang menangisi Yesus)
Penjelasan:
Hanya Lukas yang mencatat peristiwa perempuan-perempuan Yerusalem yang meratapi dan menangisi Yesus di jalan menuju penyaliban. Lukas juga mencatat respons Yesus yang berbicara kepada mereka tentang hari-hari yang akan datang. Matius, Markus, dan Yohanes tidak menyebutkan kejadian ini sama sekali.
6. Penyaliban (6 poin)
---
Poin 20: Waktu Penyaliban
Teks Asli (Yunani) dan Terjemahan:
Markus 15:25
Teks Yunani: ἦν δὲ ὥρα τρίτη καὶ ἐσταύρωσαν αὐτόν.
Transliterasi: ēn de hōra tritē kai estaurōsan auton.
Terjemahan literal: "Dan itu adalah jam ketiga, dan mereka menyalibkan Dia."
LAI Terjemahan Baru: "Hari jam sembilan ketika Ia disalibkan."
Markus 15:33
Teks Yunani: Γενομένης δὲ ὥρας ἕκτης σκότος ἐγένετο ἐφ' ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Transliterasi: Genomenēs de hōras hektēs skotos egeneto eph' holēn tēn gēn heōs hōras enatēs.
Terjemahan literal: "Ketika tiba jam keenam, kegelapan terjadi atas seluruh bumi sampai jam kesembilan."
LAI Terjemahan Baru: "Pada jam dua belas, kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga."
Matius 27:45
Teks Yunani: Ἀπὸ δὲ ἕκτης ὥρας σκότος ἐγένετο ἐπὶ πᾶσαν τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Transliterasi: Apo de hektēs hōras skotos egeneto epi pasan tēn gēn heōs hōras enatēs.
Terjemahan literal: "Sejak jam keenam, kegelapan terjadi atas seluruh bumi sampai jam kesembilan."
LAI Terjemahan Baru: "Mulai dari jam dua belas kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga."
Lukas 23:44
Teks Yunani: Καὶ ἦν ἤδη ὡσεὶ ὥρα ἕκτη καὶ σκότος ἐγένετο ἐφ' ὅλην τὴν γῆν ἕως ὥρας ἐνάτης.
Transliterasi: Kai ēn ēdē hōsei hōra hektē kai skotos egeneto eph' holēn tēn gēn heōs hōras enatēs.
Terjemahan literal: "Dan sudah kira-kira jam keenam, dan kegelapan terjadi atas seluruh bumi sampai jam kesembilan."
LAI Terjemahan Baru: "Ketika itu kira-kira jam dua belas, lalu kegelapan meliputi seluruh daerah itu sampai jam tiga."
Yohanes 19:14-16
Teks Yunani: ἦν δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα, ὥρα ἦν ὡς ἕκτη, καὶ λέγει τοῖς Ἰουδαίοις· Ἴδε ὁ βασιλεὺς ὑμῶν. ... τότε οὖν παρέδωκεν αὐτὸν αὐτοῖς ἵνα σταυρωθῇ.
Transliterasi: ēn de paraskeuē tou pascha, hōra ēn hōs hektē, kai legei tois Ioudaiois: Ide ho basileus hymōn. ... tote oun paredōken auton autois hina staurōthē.
Terjemahan literal: "Adalah persiapan Paskah, kira-kira jam keenam, dan ia berkata kepada orang-orang Yahudi: Lihatlah rajamu! ... Maka ia menyerahkan Dia kepada mereka untuk disalibkan."
LAI Terjemahan Baru: "Hari itu ialah hari persiapan Paskah, kira-kira jam dua belas. Kata Pilatus kepada orang-orang Yahudi itu: 'Inilah rajamu!' ... Akhirnya Pilatus menyerahkan Yesus kepada mereka untuk disalibkan."
---
Penjelasan Sistem Penanggalan:
Dalam dunia Yahudi abad pertama, hari dihitung mulai dari matahari terbit (sekitar pukul 06.00 pagi). Maka:
· Jam pertama = pukul 07.00 pagi
· Jam ketiga = pukul 09.00 pagi
· Jam keenam = pukul 12.00 siang
· Jam kesembilan = pukul 15.00 sore
LAI Terjemahan Baru menerjemahkan langsung ke dalam sistem jam Indonesia, sehingga:
· "Jam ketiga" (Yunani) diterjemahkan menjadi "jam sembilan" (Markus 15:25)
· "Jam keenam" (Yunani) diterjemahkan menjadi "jam dua belas" (Matius 27:45; Markus 15:33; Lukas 23:44; Yohanes 19:14)
· "Jam kesembilan" (Yunani) diterjemahkan menjadi "jam tiga" (Matius 27:45; Markus 15:33; Lukas 23:44)
---
Perbedaan Kronologis:
Injil Peristiwa Waktu (Yunani) Terjemahan LAI Waktu Riil
Markus 15:25 Penyaliban ὥρα τρίτη (jam ketiga) jam sembilan 09.00 pagi
Markus 15:33 Kegelapan mulai ὥρα ἕκτη (jam keenam) jam dua belas 12.00 siang
Matius 27:45 Kegelapan mulai ἕκτη ὥρα (jam keenam) jam dua belas 12.00 siang
Lukas 23:44 Kegelapan mulai ὥρα ἕκτη (jam keenam) jam dua belas 12.00 siang
Yohanes 19:14 Vonis dijatuhkan ὥρα ὡς ἕκτη (kira-kira jam keenam) kira-kira jam dua belas 12.00 siang
Kesimpulan:
Markus 15:25 menyebut penyaliban terjadi pada jam ketiga (09.00 pagi). Namun Yohanes 19:14 menyebut vonis dijatuhkan pada kira-kira jam keenam (12.00 siang). Jika vonis baru dijatuhkan siang hari, maka penyaliban terjadi setelahnya, tidak mungkin pada jam sembilan pagi. Ini menunjukkan perbedaan kronologis yang signifikan antara kedua Injil.
Matius, Markus, dan Lukas sepakat bahwa kegelapan mulai terjadi pada jam keenam (12.00 siang), tetapi hanya Markus yang menyebut waktu penyaliban secara spesifik.
---
Poin 21: Minuman Sebelum Disalib
Matius 27:34 (TB)
"Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur empedu. Setelah Ia mengecapnya, Ia tidak mau meminumnya."
Teks Yunani: ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
Transliterasi: edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon; kai geusamenos ouk ēthelēsen piein.
Markus 15:23 (TB)
"Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur mur, tetapi Ia tidak meminumnya."
Teks Yunani: καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Transliterasi: kai edidoun autō esmyrnismenon oinon; hos de ouk elaben.
Lukas 23:33-34 (TB)
"Ketika mereka sampai di tempat yang bernama Tengkorak, mereka menyalibkan Dia di situ dan juga kedua penjahat itu, seorang di sebelah kanan dan seorang di sebelah kiri. Yesus berkata: 'Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat.'"
(Tidak ada catatan tentang minuman sebelum penyaliban)
Yohanes 19:17-18 (TB)
"Sambil memikul salib-Nya Ia pergi ke luar ke tempat yang bernama Tempat Tengkorak, dalam bahasa Ibrani: Golgota. Di situ Ia disalibkan mereka dan bersama-sama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, sebelah-menyebelah, Yesus di tengah-tengah."
(Tidak ada catatan tentang minuman sebelum penyaliban)
Penjelasan:
Matius mencatat minuman berupa "anggur bercampur empedu" (χολή - cholē, yang bisa berarti empedu atau zat pahit). Markus mencatat "anggur bercampur mur" (ἐσμυρνισμένον οἶνον - esmyrnismenon oinon, anggur yang dicampur mur). Lukas dan Yohanes sama sekali tidak mencatat pemberian minuman sebelum penyaliban.
---
Poin 22: Tulisan di Atas Salib (Titulus)
Matius 27:37 (TB)
"Dan di atas kepala-Nya terpasang tulisan yang berbunyi: 'Inilah Yesus, Raja orang Yahudi'."
Teks Yunani: καὶ ἐπέθηκαν ἐπάνω τῆς κεφαλῆς αὐτοῦ τὴν αἰτίαν αὐτοῦ γεγραμμένην· ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
Transliterasi: kai epethēkan epanō tēs kephalēs autou tēn aitian autou gegrammenēn: HOUTOS ESTIN IĒSOUS HO BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.
Markus 15:26 (TB)
"Dan alasan mengapa Ia dihukum disebut pada tulisan yang terpasang di situ: 'Raja orang Yahudi'."
Teks Yunani: καὶ ἦν ἡ ἐπιγραφὴ τῆς αἰτίας αὐτοῦ ἐπιγεγραμμένη· Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
Transliterasi: kai ēn hē epigraphē tēs aitias autou epigegrammenē: HO BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.
Lukas 23:38 (TB)
"Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: 'Inilah Raja orang Yahudi'."
Teks Yunani: ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένη γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς· Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.
Transliterasi: ēn de kai epigraphē ep' autō gegrammenē grammasin Hellēnikois kai Rhōmaikois kai Hebraikois: HO BASILEUS TŌN IOUDAIŌN HOUTOS.
Yohanes 19:19 (TB)
"Dan Pilatus menyuruh memasang juga tulisan di atas kayu salib itu, bunyinya: 'Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi'."
Teks Yunani: ἔγραψεν δὲ καὶ τίτλον ὁ Πιλᾶτος καὶ ἔθηκεν ἐπὶ τοῦ σταυροῦ· ἦν δὲ γεγραμμένον· ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ.
Transliterasi: egrapsen de kai titlon ho Pilatos kai ethēken epi tou staurou; ēn de gegrammenon: IĒSOUS HO NAZŌRAIOS HO BASILEUS TŌN IOUDAIŌN.
Penjelasan:
Keempat Injil mencatat redaksi yang berbeda:
· Matius: "Inilah Yesus, Raja orang Yahudi" (ΟΥΤΟΣ ΕΣΤΙΝ ΙΗΣΟΥΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ)
· Markus: "Raja orang Yahudi" (Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ)
· Lukas: "Inilah Raja orang Yahudi" (Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ)
· Yohanes: "Yesus, orang Nazaret, Raja orang Yahudi" (ΙΗΣΟΥΣ Ο ΝΑΖΩΡΑΙΟΣ Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ)
---
Poin 23: Bahasa Tulisan di Atas Salib
Lukas 23:38 (TB)
"Ada juga tulisan di atas kepala-Nya: 'Inilah Raja orang Yahudi'."
(Tidak menyebut bahasa dalam terjemahan, tetapi teks Yunani menyebutkan tiga bahasa)
Teks Yunani Lukas 23:38: ἦν δὲ καὶ ἐπιγραφὴ ἐπ' αὐτῷ γεγραμμένη γράμμασιν Ἑλληνικοῖς καὶ Ῥωμαϊκοῖς καὶ Ἑβραϊκοῖς· Ο ΒΑΣΙΛΕΥΣ ΤΩΝ ΙΟΥΔΑΙΩΝ ΟΥΤΟΣ.
Transliterasi: ēn de kai epigraphē ep' autō gegrammenē grammasin Hellēnikois kai Rhōmaikois kai Hebraikois: HO BASILEUS TŌN IOUDAIŌN HOUTOS.
Terjemahan: "Dan ada juga tulisan di atas-Nya yang ditulis dalam huruf Yunani, Latin, dan Ibrani: 'Inilah Raja orang Yahudi'."
Yohanes 19:20 (TB)
"Banyak orang Yahudi yang membaca tulisan itu, sebab tempat di mana Yesus disalibkan letaknya dekat kota dan kata-kata itu ditulis dalam bahasa Ibrani, bahasa Latin dan bahasa Yunani."
Teks Yunani Yohanes 19:20: τοῦτον οὖν τὸν τίτλον πολλοὶ ἀνέγνωσαν τῶν Ἰουδαίων, ὅτι ἐγγὺς ἦν ὁ τόπος τῆς πόλεως ὅπου ἐσταυρώθη ὁ Ἰησοῦς· καὶ ἦν γεγραμμένον Ἑβραϊστί, Ῥωμαϊστί, Ἑλληνιστί.
Transliterasi: touton oun ton titlon polloi anegnōsan tōn Ioudaiōn, hoti engys ēn ho topos tēs poleōs hopou estaurōthē ho Iēsous; kai ēn gegrammenon Hebraïsti, Rhōmaïsti, Hellēnisti.
Matius 27:37 (TB)
Tidak menyebut bahasa
Markus 15:26 (TB)
Tidak menyebut bahasa
Penjelasan:
Baik Lukas maupun Yohanes menyebut bahwa tulisan di atas salib ditulis dalam tiga bahasa. Lukas menyebutnya "huruf Yunani, Latin, dan Ibrani". Yohanes menyebutnya "bahasa Ibrani, bahasa Latin, dan bahasa Yunani". Matius dan Markus tidak menyebut hal ini.
---
Poin 24: Pencuri yang Disalib Bersama Yesus
Matius 27:44 (TB)
"Bahkan penyamun-penyamun yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya juga demikian."
Teks Yunani: τὸ δ' αὐτὸ καὶ οἱ λῃσταὶ οἱ συσταυρωθέντες αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Transliterasi: to d' auto kai hoi lēstai hoi systaurōthentes autō ōneidizon auton.
Markus 15:32 (TB)
"Bahkan kedua orang yang disalibkan bersama-sama dengan Dia mencela-Nya juga."
Teks Yunani: καὶ οἱ συνεσταυρωμένοι σὺν αὐτῷ ὠνείδιζον αὐτόν.
Transliterasi: kai hoi synestaurōmenoi syn autō ōneidizon auton.
Lukas 23:39-43 (TB)
"Seorang dari penjahat yang digantung itu menghujat Dia, katanya: 'Bukankah Engkau adalah Kristus? Selamatkanlah diri-Mu dan kami!' Tetapi yang seorang menegor dia, katanya: 'Tidakkah engkau takut, juga tidak kepada Allah, sedang engkau menerima hukuman yang sama? Kita memang selayaknya dihukum, sebab kita menerima balasan yang setimpal dengan perbuatan kita, tetapi orang ini tidak berbuat sesuatu yang salah.' Lalu ia berkata: 'Yesus, ingatlah akan aku, apabila Engkau datang sebagai Raja.' Kata Yesus kepadanya: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus.'"
Teks Yunani Lukas 23:39-43:
Εἷς δὲ τῶν κρεμασθέντων κακούργων ἐβλασφήμει αὐτόν λέγων· Οὐχὶ σὺ εἶ ὁ Χριστός; σῶσον σεαυτὸν καὶ ἡμᾶς. ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἕτερος ἐπιτιμῶν αὐτῷ ἔφη· Οὐδὲ φοβῇ σὺ τὸν θεόν, ὅτι ἐν τῷ αὐτῷ κρίματι εἶ; καὶ ἡμεῖς μὲν δικαίως, ἄξια γὰρ ὧν ἐπράξαμεν ἀπολαμβάνομεν· οὗτος δὲ οὐδὲν ἄτοπον ἔπραξεν. καὶ ἔλεγεν· Ἰησοῦ, μνήσθητί μου ὅταν ἔλθῃς ἐν τῇ βασιλείᾳ σου. καὶ εἶπεν αὐτῷ· Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Yohanes 19:18 (TB)
"Di situ Ia disalibkan mereka dan bersama-sama dengan Dia disalibkan juga dua orang lain, sebelah-menyebelah, Yesus di tengah-tengah."
(Tidak ada percakapan dengan pencuri)
Penjelasan:
Matius dan Markus menggunakan kata ὠνείδιζον (ōneidizon - mencela, menghina) untuk kedua pencuri. Lukas mencatat dialog panjang di mana satu pencuri menghujat dan yang lain bertobat, dengan Yesus menjanjikan keselamatan. Yohanes hanya menyebut keberadaan dua orang lain tanpa percakapan.
---
Poin 25: Orang-Orang di Bawah Salib
Matius 27:55-56 (TB)
"Dan ada di situ banyak perempuan yang melihat dari jauh, yaitu perempuan-perempuan yang mengikuti Yesus dari Galilea untuk melayani Dia. Di antara mereka terdapat Maria Magdalena, dan Maria ibu Yakobus dan Yusuf, dan ibu anak-anak Zebedeus."
Teks Yunani: Ἦσαν δὲ ἐκεῖ γυναῖκες πολλαὶ ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, αἵτινες ἠκολούθησαν τῷ Ἰησοῦ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας διακονοῦσαι αὐτῷ· ἐν αἷς ἦν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Ἰωσὴφ μήτηρ καὶ ἡ μήτηρ τῶν υἱῶν Ζεβεδαίου.
Markus 15:40-41 (TB)
"Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh, di antaranya Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus Muda dan Yoses, serta Salome. Mereka semuanya telah mengikuti Yesus dan melayani-Nya waktu Ia di Galilea."
Teks Yunani: Ἦσαν δὲ καὶ γυναῖκες ἀπὸ μακρόθεν θεωροῦσαι, ἐν αἷς καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου τοῦ μικροῦ καὶ Ἰωσῆτος μήτηρ καὶ Σαλώμη, αἳ ὅτε ἦν ἐν τῇ Γαλιλαίᾳ ἠκολούθουν αὐτῷ καὶ διηκόνουν αὐτῷ, καὶ ἄλλαι πολλαὶ αἱ συναναβᾶσαι αὐτῷ εἰς Ἱεροσόλυμα.
Lukas 23:49 (TB)
"Semua orang yang mengenal Yesus dari jauh, juga perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri di situ dan melihat semuanya itu."
Teks Yunani: Εἱστήκεισαν δὲ πάντες οἱ γνωστοὶ αὐτῷ ἀπὸ μακρόθεν καὶ γυναῖκες αἱ συνακολουθοῦσαι αὐτῷ ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας ὁρῶσαι ταῦτα.
Yohanes 19:25-27 (TB)
"Dan dekat salib Yesus berdiri ibu-Nya dan saudara ibu-Nya, Maria, isteri Klopas dan Maria Magdalena. Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!' Kemudian kata-Nya kepada murid-Nya: 'Inilah ibumu!' Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya."
Teks Yunani: Εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή. Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
Penjelasan:
Komposisi orang-orang di bawah salib berbeda di setiap Injil. Hanya Yohanes yang mencatat kehadiran ibu Yesus dan murid yang dikasihi, serta percakapan Yesus dengan mereka. Matius dan Markus menyebut nama-nama spesifik, sementara Lukas hanya menyebut secara umum "perempuan-perempuan dari Galilea".
7. Tujuh Perkataan Yesus di Kayu Salib (8 poin)
---
Poin 26: "Ya Bapa, ampunilah mereka"
Lukas 23:34 (TB)
"Yesus berkata: 'Ya Bapa, ampunilah mereka, sebab mereka tidak tahu apa yang mereka perbuat.'"
Teks Yunani: ὁ δὲ Ἰησοῦς ἔλεγεν· Πάτερ, ἄφες αὐτοῖς, οὐ γὰρ οἴδασιν τί ποιοῦσιν.
Transliterasi: ho de Iēsous elegen: Pater, aphes autois, ou gar oidasin ti poiousin.
Matius, Markus, Yohanes: Tidak ada catatan.
Penjelasan: Hanya Lukas yang mencatat perkataan pengampunan ini. Perkataan ini tidak ditemukan dalam Matius, Markus, maupun Yohanes.
---
Poin 27: "Hari ini engkau bersama Aku di Firdaus"
Lukas 23:43 (TB)
"Kata Yesus kepadanya: 'Aku berkata kepadamu, sesungguhnya hari ini juga engkau akan ada bersama-sama dengan Aku di dalam Firdaus.'"
Teks Yunani: καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἀμήν σοι λέγω, σήμερον μετ' ἐμοῦ ἔσῃ ἐν τῷ παραδείσῳ.
Transliterasi: kai eipen autō ho Iēsous: Amēn soi legō, sēmeron met' emou esē en tō paradeisō.
Matius, Markus, Yohanes: Tidak ada catatan.
Penjelasan: Hanya Lukas yang mencatat dialog dengan pencuri yang bertobat dan janji Yesus ini.
---
Poin 28: "Ibu, inilah anakmu"
Yohanes 19:26-27 (TB)
"Ketika Yesus melihat ibu-Nya dan murid yang dikasihi-Nya di sampingnya, berkatalah Ia kepada ibu-Nya: 'Ibu, inilah, anakmu!' Kemudian kata-Nya kepada murid-Nya: 'Inilah ibumu!' Dan sejak saat itu murid itu menerima dia di dalam rumahnya."
Teks Yunani: Ἰησοῦς οὖν ἰδὼν τὴν μητέρα καὶ τὸν μαθητὴν παρεστῶτα ὃν ἠγάπα, λέγει τῇ μητρί· Γύναι, ἴδε ὁ υἱός σου. εἶτα λέγει τῷ μαθητῇ· Ἴδε ἡ μήτηρ σου. καὶ ἀπ' ἐκείνης τῆς ὥρας ἔλαβεν ὁ μαθητὴς αὐτὴν εἰς τὰ ἴδια.
Transliterasi: Iēsous oun idōn tēn mētera kai ton mathētēn parestōta hon ēgapa, legei tē mētri: Gynai, ide ho hyios sou. eita legei tō mathētē: Ide hē mētēr sou. kai ap' ekeinēs tēs hōras elaben ho mathētēs autēn eis ta idia.
Matius, Markus, Lukas: Tidak ada catatan.
Penjelasan: Hanya Yohanes yang mencatat kehadiran ibu Yesus di bawah salib dan perkataan Yesus yang mempercayakan ibu-Nya kepada murid yang dikasihi-Nya.
---
Poin 29: "Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
Matius 27:46 (TB)
"Kira-kira jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: 'Eli, Eli, lama sabakhtani?' Artinya: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
Teks Yunani Matius 27:46: περὶ δὲ τὴν ἐνάτην ὥραν ἀνεβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ηλι ηλι λιμα σαβαχθανι; τοῦτ' ἔστιν· Θεέ μου, θεέ μου, ἵνα τί με ἐγκατέλιπες;
Transliterasi: peri de tēn enatēn hōran aneboēsen ho Iēsous phōnē megalē legōn: Ēli ēli lima sabachthani? tout' estin: Thee mou, thee mou, hina ti me enkatelipes?
Markus 15:34 (TB)
"Dan pada jam tiga berserulah Yesus dengan suara nyaring: 'Eloi, Eloi, lama sabakhtani?', yang berarti: Allah-Ku, Allah-Ku, mengapa Engkau meninggalkan Aku?"
Teks Yunani Markus 15:34: καὶ τῇ ἐνάτῃ ὥρᾳ ἐβόησεν ὁ Ἰησοῦς φωνῇ μεγάλῃ λέγων· Ελωι ελωι λιμα σαβαχθανι; ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· Ὁ θεός μου, ὁ θεός μου, εἰς τί με ἐγκατέλιπες;
Transliterasi: kai tē enatē hōra eboēsen ho Iēsous phōnē megalē legōn: Elōi elōi lima sabachthani? ho estin methermēneuomenon: Ho theos mou, ho theos mou, eis ti me enkatelipes?
Lukas, Yohanes: Tidak ada catatan.
Penjelasan: Matius dan Markus mencatat seruan ini, dengan sedikit perbedaan pada kata seruan: Matius menggunakan "Eli, Eli" (Ibrani), Markus menggunakan "Eloi, Eloi" (Aram). Lukas dan Yohanes tidak mencatat perkataan ini.
---
Poin 30: "Aku haus" dan Hubungannya dengan Mazmur 69:22
Yohanes 19:28 (TB)
"Sesudah itu, karena Yesus tahu, bahwa segala sesuatu telah selesai, berkatalah Ia—supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci—: 'Aku haus!'"
Teks Yunani: Μετὰ τοῦτο εἰδὼς ὁ Ἰησοῦς ὅτι ἤδη πάντα τετέλεσται, ἵνα τελειωθῇ ἡ γραφή, λέγει· Διψῶ.
Transliterasi: Meta touto eidōs ho Iēsous hoti ēdē panta tetelestai, hina teleiōthē hē graphē, legei: Dipsō.
---
Mazmur 69:22 (TB)
"Bahkan, mereka memberi aku makan racun, dan pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam."
Teks Ibrani: וַיִּתְּנוּ בְּבָרוּתִי רֹאשׁ וְלִצְמָאִי יַשְׁקוּנִי חֹמֶץ
Transliterasi: Wayyittĕnû bĕbārûtî rō’š wĕliṣmā’î yašqûnî ḥōmeṣ
---
Matius 27:34 (TB)
"Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur empedu. Setelah Ia mengecapnya, Ia tidak mau meminumnya."
Teks Yunani: ἔδωκαν αὐτῷ πιεῖν οἶνον μετὰ χολῆς μεμιγμένον· καὶ γευσάμενος οὐκ ἠθέλησεν πιεῖν.
Transliterasi: edōkan autō piein oinon meta cholēs memigmenon; kai geusamenos ouk ēthelēsen piein.
---
Markus 15:23 (TB)
"Lalu mereka memberi Dia minum anggur bercampur mur, tetapi Ia tidak meminumnya."
Teks Yunani: καὶ ἐδίδουν αὐτῷ ἐσμυρνισμένον οἶνον· ὃς δὲ οὐκ ἔλαβεν.
Transliterasi: kai edidoun autō esmyrnismenon oinon; hos de ouk elaben.
---
Yohanes 19:29-30 (TB)
"Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus. Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: 'Sudah selesai.' Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya."
Teks Yunani: σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Transliterasi: skeuos ekeito oxous meston; spongon oun meston tou oxous hyssōpō perithentes prosēnegkan autou tō stomati. hote oun elaben to oxos ho Iēsous eipen: Tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma.
---
Penjelasan:
Penulis Injil Yohanes menulis bahwa perkataan "Aku haus" diucapkan Yesus "supaya genaplah yang ada tertulis dalam Kitab Suci" . Dalam Mazmur 69:22 tertulis: "mereka memberi aku makan racun, dan pada waktu aku haus, mereka memberi aku minum anggur asam."
Dalam catatan Injil:
· Matius 27:34 mencatat Yesus diberi minum "anggur bercampur empedu" sebelum disalib, dan Ia tidak meminumnya.
· Markus 15:23 mencatat Yesus diberi minum "anggur bercampur mur" sebelum disalib, dan Ia tidak meminumnya.
· Yohanes 19:28-30 mencatat Yesus berkata "Aku haus" dan kemudian diberi "anggur asam" yang diminum-Nya sebelum Ia berkata "Sudah selesai".
Kata "anggur asam" dalam Yohanes 19:29-30 (ὄξος) sama dengan kata yang digunakan dalam Septuaginta (terjemahan Yunani Perjanjian Lama) untuk Mazmur 69:22 . Kata "empedu" dalam Matius 27:34 (χολή) juga sama dengan yang digunakan dalam Septuaginta untuk kata "racun" (רֹאשׁ) dalam Mazmur tersebut.---
Poin 31: "Sudah selesai"
Yohanes 19:30 (TB)
"Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: 'Sudah selesai.' Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya."
Teks Yunani: ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Transliterasi: hote oun elaben to oxos ho Iēsous eipen: Tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma.
Matius, Markus, Lukas: Tidak ada catatan.
Penjelasan: Hanya Yohanes yang mencatat perkataan kemenangan "Tetelestai" (Sudah selesai) ini.
---
Poin 32: "Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku"
Lukas 23:46 (TB)
"Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: 'Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku.' Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya."
Teks Yunani: καὶ φωνήσας φωνῇ μεγάλῃ ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Πάτερ, εἰς χεῖράς σου παρατίθεμαι τὸ πνεῦμά μου. τοῦτο δὲ εἰπὼν ἐξέπνευσεν.
Transliterasi: kai phōnēsas phōnē megalē ho Iēsous eipen: Pater, eis cheiras sou paratithemai to pneuma mou. touto de eipōn exepneusen.
Matius, Markus, Yohanes: Tidak ada catatan.
Penjelasan: Hanya Lukas yang mencatat seruan terakhir Yesus ini, yang merupakan kutipan dari Mazmur 31:5.
---
Poin 33: Apakah Yesus Minum Anggur Asam di Akhir Hayat?
Matius 27:48 (TB)
"Dan segeralah datang seorang dari mereka; ia mengambil bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam, lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum."
Teks Yunani Matius 27:48: καὶ εὐθέως δραμὼν εἷς ἐξ αὐτῶν καὶ λαβὼν σπόγγον πλήσας τε ὄξους καὶ περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν.
Transliterasi: kai eutheōs dramōn heis ex autōn kai labōn spongon plēsas te oxous kai peritheis kalamō epotizen auton.
Markus 15:36 (TB)
"Maka datanglah seorang dengan bunga karang, mencelupkannya ke dalam anggur asam lalu mencucukkannya pada sebatang buluh dan memberi Yesus minum serta berkata: 'Baiklah kita tunggu dan melihat apakah Elia datang untuk menurunkan Dia.'"
Teks Yunani Markus 15:36: δραμὼν δέ τις καὶ γεμίσας σπόγγον ὄξους περιθεὶς καλάμῳ ἐπότιζεν αὐτόν λέγων· Ἄφετε ἴδωμεν εἰ ἔρχεται Ἠλίας καθελεῖν αὐτόν.
Transliterasi: dramōn de tis kai gemisas spongon oxous peritheis kalamō epotizen auton legōn: Aphete idōmen ei erchetai Ēlias kathelein auton.
Lukas 23:36 (TB)
"Juga prajurit-prajurit mengolok-olokkan Dia; mereka mengunjukkan anggur asam kepada-Nya."
Teks Yunani Lukas 23:36: ἐνέπαιξαν δὲ αὐτῷ καὶ οἱ στρατιῶται προσερχόμενοι καὶ ὄξος προσφέροντες αὐτῷ.
Transliterasi: enepaixan de autō kai hoi stratiōtai proserchomenoi kai oxos prospherontes autō.
Yohanes 19:29-30 (TB)
"Di situ ada suatu bekas penuh anggur asam. Maka mereka mencucukkan bunga karang, yang telah dicelupkan dalam anggur asam, pada sebatang hisop lalu mengunjukkannya ke mulut Yesus. Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: 'Sudah selesai.' Lalu Ia menundukkan kepala-Nya dan menyerahkan nyawa-Nya."
Teks Yunani Yohanes 19:29-30: σκεῦος ἔκειτο ὄξους μεστόν· σπόγγον οὖν μεστὸν τοῦ ὄξους ὑσσώπῳ περιθέντες προσήνεγκαν αὐτοῦ τῷ στόματι. ὅτε οὖν ἔλαβεν τὸ ὄξος ὁ Ἰησοῦς εἶπεν· Τετέλεσται, καὶ κλίνας τὴν κεφαλὴν παρέδωκεν τὸ πνεῦμα.
Transliterasi: skeuos ekeito oxous meston; spongon oun meston tou oxous hyssōpō perithentes prosēnegkan autou tō stomati. hote oun elaben to oxos ho Iēsous eipen: Tetelestai, kai klinas tēn kephalēn paredōken to pneuma.
Penjelasan:
Matius, Markus, dan Lukas mencatat bahwa Yesus diberi anggur asam, tetapi tidak menyatakan apakah Ia meminumnya atau tidak. Hanya Yohanes yang secara eksplisit menyatakan: "Sesudah Yesus meminum anggur asam itu, berkatalah Ia: 'Sudah selesai.'" Perbedaan ini signifikan karena dalam Yohanes, minuman anggur asam menjadi momen terakhir sebelum Yesus menyerahkan nyawa-Nya.
8. Peristiwa Setelah Kematian (4 poin)
---
Poin 34: Gempa Bumi dan Tabir Bait Suci Terbelah
Matius 27:51-52 (TB)
"Dan lihatlah, tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah dan terjadilah gempa bumi, dan bukit-bukit batu terbelah, dan kuburan-kuburan terbuka dan banyak orang kudus yang telah meninggal bangkit."
Teks Yunani Matius 27:51-52:
Καὶ ἰδοὺ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω, καὶ ἡ γῆ ἐσείσθη, καὶ αἱ πέτραι ἐσχίσθησαν, καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν.
Transliterasi:
Kai idou to katapetasma tou naou eschisthē eis dyo apō anōthen heōs katō, kai hē gē eseisthē, kai hai petrai eschisthēsan, kai ta mnēmeia aneōchthēsan kai polla sōmata tēn kekoimēmenōn hagiōn ēgerthēsan.
---
Markus 15:38 (TB)
"Ketika itu tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah."
Teks Yunani Markus 15:38:
Καὶ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ ἐσχίσθη εἰς δύο ἀπὸ ἄνωθεν ἕως κάτω.
Transliterasi:
Kai to katapetasma tou naou eschisthē eis dyo apō anōthen heōs katō.
---
Lukas 23:45 (TB)
"Sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua."
Teks Yunani Lukas 23:45:
τοῦ ἡλίου ἐκλιπόντος, ἐσχίσθη δὲ τὸ καταπέτασμα τοῦ ναοῦ μέσον.
Transliterasi:
tou hēliou eklipontos, eschisthē de to katapetasma tou naou meson.
---
Yohanes 19:31-37 (TB)
"Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib—sebab Sabat itu adalah hari yang besar—maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan. ... Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: 'Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan.' Dan ada pula nas yang mengatakan: 'Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.'"
(Tidak ada catatan tentang gempa bumi atau tabir terbelah)
Penjelasan:
Matius mencatat tiga peristiwa: tabir terbelah, gempa bumi, dan bukit-bukit batu terbelah. Markus dan Lukas hanya mencatat tabir terbelah tanpa gempa. Yohanes sama sekali tidak mencatat peristiwa-peristiwa ini, ia hanya fokus pada penusukan lambung dan penggenapan nubuat.
---
Poin 35: Orang Kudus Bangkit dan Masuk Kota
Matius 27:52-53 (TB)
"Dan kuburan-kuburan terbuka dan banyak orang kudus yang telah meninggal bangkit. Dan sesudah kebangkitan Yesus, mereka pun keluar dari kubur, lalu masuk ke kota kudus dan menampakkan diri kepada banyak orang."
Teks Yunani Matius 27:52-53:
καὶ τὰ μνημεῖα ἀνεῴχθησαν καὶ πολλὰ σώματα τῶν κεκοιμημένων ἁγίων ἠγέρθησαν, καὶ ἐξελθόντες ἐκ τῶν μνημείων μετὰ τὴν ἔγερσιν αὐτοῦ εἰσῆλθον εἰς τὴν ἁγίαν πόλιν καὶ ἐνεφανίσθησαν πολλοῖς.
Transliterasi:
Kai ta mnēmeia aneōchthēsan kai polla sōmata tōn kekoimēmenōn hagiōn ēgerthēsan, kai exelthontes ek tōn mnēmeiōn meta tēn egersin autou eisēlthon eis tēn hagian polin kai enephanisthēsan pollois.
---
Markus 15:38-41 (TB)
"Ketika itu tabir Bait Suci terbelah dua dari atas sampai ke bawah. ... Ada juga beberapa perempuan yang melihat dari jauh..."
(Tidak ada catatan tentang orang kudus bangkit)
Lukas 23:45-49 (TB)
"Sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua. ... Semua orang yang mengenal Yesus dari jauh, juga perempuan-perempuan yang mengikuti Dia dari Galilea, berdiri di situ dan melihat semuanya itu."
(Tidak ada catatan tentang orang kudus bangkit)
Yohanes 19:31-37 (TB)
"Karena hari itu hari persiapan... maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta supaya kaki orang-orang itu dipatahkan..."
(Tidak ada catatan tentang orang kudus bangkit)
Penjelasan:
Hanya Matius yang mencatat peristiwa kebangkitan orang-orang kudus ini. Ia menyebutkan bahwa kuburan terbuka, banyak orang kudus bangkit, dan sesudah kebangkitan Yesus mereka masuk ke kota kudus dan menampakkan diri kepada banyak orang. Markus, Lukas, dan Yohanes tidak menyebutkan peristiwa ini sama sekali.
---
Poin 36: Penusukan Lambung Yesus
Yohanes 19:31-37 (TB)
"Karena hari itu hari persiapan dan supaya pada hari Sabat mayat-mayat itu tidak tinggal tergantung pada kayu salib—sebab Sabat itu adalah hari yang besar—maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta supaya kaki orang-orang itu dipatahkan dan mayat-mayatnya diturunkan. Maka datanglah prajurit-prajurit lalu mematahkan kaki orang yang pertama dan kaki orang yang lain yang disalibkan bersama-sama dengan Yesus; tetapi ketika mereka sampai kepada Yesus dan melihat bahwa Ia telah mati, mereka tidak mematahkan kaki-Nya, tetapi seorang dari antara prajurit itu menikam lambung-Nya dengan tombak, dan segera mengalir keluar darah dan air. Dan orang yang melihat hal itu sendiri yang memberikan kesaksian ini dan kesaksiannya benar, dan ia tahu bahwa ia mengatakan kebenaran, supaya kamu juga percaya. Sebab hal itu terjadi, supaya genaplah yang tertulis dalam Kitab Suci: 'Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan.' Dan ada pula nas yang mengatakan: 'Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam.'"
Teks Yunani Yohanes 19:34:
ἀλλ' εἷς τῶν στρατιωτῶν λόγχῃ αὐτοῦ τὴν πλευρὰν ἔνυξεν, καὶ εὐθὺς ἐξῆλθεν αἷμα καὶ ὕδωρ.
Transliterasi: all' heis tōn stratiōtōn logchē autou tēn pleuran enyxen, kai euthys exēlthen haima kai hydōr.
---
Matius 27:50-54 (TB)
"Yesus berseru pula dengan suara nyaring lalu menyerahkan nyawa-Nya. Dan lihatlah, tabir Bait Suci terbelah dua... Kepala pasukan dan prajurit-prajuritnya yang menjaga Yesus menjadi sangat takut ketika mereka melihat gempa bumi dan apa yang telah terjadi, lalu berkata: 'Sungguh, Ia ini adalah Anak Allah.'"
(Tidak ada catatan tentang penusukan lambung)
Markus 15:37-39 (TB)
"Lalu berserulah Yesus dengan suara nyaring dan menghembuskan nafas. Ketika itu tabir Bait Suci terbelah dua... Waktu kepala pasukan yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: 'Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!'"
(Tidak ada catatan tentang penusukan lambung)
Lukas 23:45-47 (TB)
"Sebab matahari tidak bersinar. Dan tabir Bait Suci terbelah dua. Lalu Yesus berseru dengan suara nyaring: 'Ya Bapa, ke dalam tangan-Mu Kuserahkan nyawa-Ku.' Dan sesudah berkata demikian Ia menyerahkan nyawa-Nya. Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: 'Sungguh, orang ini adalah orang benar!'"
(Tidak ada catatan tentang penusukan lambung)
Penjelasan:
Hanya Yohanes yang mencatat peristiwa penusukan lambung Yesus oleh seorang prajurit. Ia juga mencatat bahwa darah dan air mengalir keluar, serta menghubungkan peristiwa ini dengan penggenapan nubuat: "Tidak ada tulang-Nya yang akan dipatahkan" (Keluaran 12:46; Bilangan 9:12; Mazmur 34:21) dan "Mereka akan memandang Dia yang telah mereka tikam" (Zakharia 12:10). Matius, Markus, dan Lukas sama sekali tidak menyebutkan penusukan ini.
---
Poin 37: Perkataan Kepala Pasukan
Matius 27:54 (TB)
"Kepala pasukan dan prajurit-prajuritnya yang menjaga Yesus menjadi sangat takut ketika mereka melihat gempa bumi dan apa yang telah terjadi, lalu berkata: 'Sungguh, Ia ini adalah Anak Allah.'"
Teks Yunani: Ὁ δὲ ἑκατόνταρχος καὶ οἱ μετ' αὐτοῦ τηροῦντες τὸν Ἰησοῦν ἰδόντες τὸν σεισμὸν καὶ τὰ γενόμενα ἐφοβήθησαν σφόδρα, λέγοντες· Ἀληθῶς θεοῦ υἱὸς ἦν οὗτος.
Transliterasi: Ho de hekaton(t)archos kai hoi met' autou tērountes ton Iēsoun idontes ton seismos kai ta genomena ephobēthēsan sphodra, legontes: Alēthōs theou huios ēn houtos.
---
Markus 15:39 (TB)
"Waktu kepala pasukan yang berdiri berhadapan dengan Dia melihat mati-Nya demikian, berkatalah ia: 'Sungguh, orang ini adalah Anak Allah!'"
Teks Yunani: Ἰδὼν δὲ ὁ κεντυρίων ὁ παρεστηκὼς ἐξ ἐναντίας αὐτοῦ ὅτι οὕτως κράξας ἐξέπνευσεν, εἶπεν· Ἀληθῶς οὗτος ὁ ἄνθρωπος υἱὸς θεοῦ ἦν.
Transliterasi: Idōn de ho kentyriōn ho parestēkōs ex enantias autou hoti houtōs kraxas exepneusen, eipen: Alēthōs houtos ho anthrōpos huios theou ēn.
---
Lukas 23:47 (TB)
"Ketika kepala pasukan melihat apa yang terjadi, ia memuliakan Allah, katanya: 'Sungguh, orang ini adalah orang benar!'"
Teks Yunani: Ἰδὼν δὲ ὁ ἑκατοντάρχης τὸ γενόμενον ἐδόξαζεν τὸν θεὸν λέγων· Ὄντως ὁ ἄνθρωπος οὗτος δίκαιος ἦν.
Transliterasi: Idōn de ho hekatontarchēs to genomenon edoxazen ton theon legōn: Ontōs ho anthrōpos houtos dikaios ēn.
---
Yohanes 19:31-37 (TB)
"Karena hari itu hari persiapan... maka datanglah orang-orang Yahudi kepada Pilatus dan meminta supaya kaki orang-orang itu dipatahkan..."
(Tidak ada catatan tentang perkataan kepala pasukan)
Penjelasan:
Ketiga Injil Sinoptik mencatat perkataan kepala pasukan, namun dengan redaksi yang berbeda:
· Matius dan Markus: "Sungguh, Ia ini adalah Anak Allah"
· Lukas: "Sungguh, orang ini adalah orang benar"
Yohanes sama sekali tidak mencatat perkataan kepala pasukan.
---
9. Penguburan (2 poin)
---
Poin 38: Identitas Yusuf Arimatea
Matius 27:57 (TB)
"Menjelang malam datanglah seorang kaya, orang Arimatea, yang bernama Yusuf dan ia pun murid Yesus."
Teks Yunani Matius 27:57:
Ὀψίας δὲ γενομένης ἦλθεν ἄνθρωπος πλούσιος ἀπὸ Ἁριμαθαίας, τοὔνομα Ἰωσήφ, ὃς καὶ αὐτὸς ἐμαθήτευσεν τῷ Ἰησοῦ.
Transliterasi:
Opsias de genomenēs ēlthen anthrōpos plousios apo Harimathaias, tounoma Iōsēph, hos kai autos emathēteusen tō Iēsou.
---
Markus 15:43 (TB)
"Karena itu Yusuf, orang Arimatea, anggota Majelis Besar yang terhormat, yang juga menanti-nantikan Kerajaan Allah, memberanikan diri menghadap Pilatus dan meminta mayat Yesus."
Teks Yunani Markus 15:43:
ἐλθὼν Ἰωσὴφ ὁ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, εὐσχήμων βουλευτής, ὃς καὶ αὐτὸς ἦν προσδεχόμενος τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ, τολμήσας εἰσῆλθεν πρὸς Πιλᾶτον καὶ ᾐτήσατο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Transliterasi:
elthōn Iōsēph ho apo Harimathaias, euschēmōn bouleutēs, hos kai autos ēn prosdechomenos tēn basileian tou theou, tolmēsas eisēlthen pros Pilaton kai ētēsato to sōma tou Iēsou.
---
Lukas 23:50-51 (TB)
"Seorang bernama Yusuf, anggota Majelis Besar, seorang yang baik lagi benar. Ia tidak setuju dengan putusan dan tindakan Majelis itu. Ia berasal dari Arimatea, sebuah kota Yahudi dan ia menanti-nantikan Kerajaan Allah."
Teks Yunani Lukas 23:50-51:
Καὶ ἰδοὺ ἀνὴρ ὀνόματι Ἰωσήφ, βουλευτὴς ὑπάρχων, ἀνὴρ ἀγαθὸς καὶ δίκαιος, οὗτος οὐκ ἦν συγκατατεθειμένος τῇ βουλῇ καὶ τῇ πράξει αὐτῶν, ἀπὸ Ἁριμαθαίας πόλεως τῶν Ἰουδαίων, ὃς προσεδέχετο τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ.
Transliterasi:
Kai idou anēr onomati Iōsēph, bouleutēs hyparchōn, anēr agathos kai dikaios, houtos ouk ēn synkatatetheimenos tē boulē kai tē praxei autōn, apo Harimathaias poleōs tōn Ioudaiōn, hos prosedecheto tēn basileian tou theou.
---
Yohanes 19:38 (TB)
"Sesudah itu Yusuf dari Arimatea—ia murid Yesus, tetapi sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang-orang Yahudi—meminta kepada Pilatus, supaya ia diperbolehkan menurunkan mayat Yesus. Dan Pilatus meluluskan permintaannya itu. Lalu datanglah ia dan menurunkan mayat itu."
Teks Yunani Yohanes 19:38:
Μετὰ δὲ ταῦτα ἠρώτησεν τὸν Πιλᾶτον Ἰωσὴφ ἀπὸ Ἁριμαθαίας, ὢν μαθητὴς τοῦ Ἰησοῦ κεκρυμμένος δὲ διὰ τὸν φόβον τῶν Ἰουδαίων, ἵνα ἄρῃ τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ· καὶ ἐπέτρεψεν ὁ Πιλᾶτος. ἦλθεν οὖν καὶ ἦρεν τὸ σῶμα αὐτοῦ.
Transliterasi:
Meta de tauta ērōtēsen ton Pilaton Iōsēph apo Harimathaias, ōn mathētēs tou Iēsou kekrymmenos de dia ton phobon tōn Ioudaiōn, hina arē to sōma tou Iēsou; kai epetrepsen ho Pilatos. ēlthen oun kai ēren to sōma autou.
---
Penjelasan:
Keempat Injil memberikan informasi yang berbeda tentang identitas Yusuf Arimatea:
Matius: Murid Yesus | Orang kaya
Markus: Anggota Majelis Besar yang terhormat | Menanti-nantikan Kerajaan Allah (tidak disebut murid)
Lukas: Anggota Majelis Besar, baik lagi benar | Tidak setuju dengan putusan Majelis, menanti-nantikan Kerajaan Allah (tidak disebut murid)
Yohanes Murid Yesus | Sembunyi-sembunyi karena takut kepada orang Yahudi
Matius dan Yohanes menyebut Yusuf sebagai murid Yesus. Markus dan Lukas menyebutnya anggota Majelis Besar (Sanhedrin) tanpa menyebut status murid, meskipun Lukas menambahkan bahwa ia tidak setuju dengan putusan Majelis.
---
Poin 39: Nikodemus Membantu Penguburan
Yohanes 19:39-40 (TB)
"Juga Nikodemus datang ke situ. Dialah yang mula-mula datang waktu malam kepada Yesus. Ia membawa campuran minyak mur dengan minyak gaharu, kira-kira lima puluh kati beratnya. Mereka mengambil mayat Yesus, mengapaninya dengan kain lenan dan rempah-rempah itu menurut adat orang Yahudi bila menguburkan mayat."
Teks Yunani Yohanes 19:39-40:
ἦλθεν δὲ καὶ Νικόδημος, ὁ ἐλθὼν πρὸς αὐτὸν νυκτὸς τὸ πρῶτον, φέρων μίγμα σμύρνης καὶ ἀλόης ὡς λίτρας ἑκατόν. ἔλαβον οὖν τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ καὶ ἔδησαν αὐτὸ ὀθονίοις μετὰ τῶν ἀρωμάτων, καθὼς ἔθος ἐστὶν τοῖς Ἰουδαίοις ἐνταφιάζειν.
Transliterasi:
ēlthen de kai Nikodēmos, ho elthōn pros auton nyktos to prōton, pherōn migma smyrnēs kai aloēs hōs litras hekaton. elabon oun to sōma tou Iēsou kai edēsan auto othoniois meta tōn arōmatōn, kathōs ethos estin tois Ioudaiois entaphiazein.
---
Matius 27:59-60 (TB)
"Dan Yusuf pun mengambil mayat itu, mengapaninya dengan kain lenan yang putih bersih, lalu membaringkannya di dalam kuburannya yang baru, yang digalinya di dalam bukit batu, dan sesudah menggulingkan sebuah batu besar ke pintu kubur itu, pergilah ia."
(Tidak menyebut Nikodemus)
Markus 15:46 (TB)
"Yusufpun membeli kain lenan, kemudian ia menurunkan mayat Yesus dari salib, lalu mengapaninya dengan kain lenan itu dan membaringkannya di dalam kubur yang digali di bukit batu. Lalu digulingkannya sebuah batu ke pintu kubur itu."
(Tidak menyebut Nikodemus)
Lukas 23:53 (TB)
"Dan sesudah ia menurunkan mayat itu, ia mengapaninya dengan kain lenan, lalu membaringkannya di dalam kubur yang digali di bukit batu, di mana belum pernah dibaringkan mayat."
(Tidak menyebut Nikodemus)
Penjelasan:
Hanya Yohanes yang mencatat kehadiran Nikodemus dalam penguburan Yesus. Nikodemus disebut sebagai orang yang pernah datang kepada Yesus pada malam hari (Yohanes 3). Ia membawa campuran minyak mur dan minyak gaharu sebanyak lima puluh kati (sekitar 33 kg). Yusuf dan Nikodemus bersama-sama mengapani mayat Yesus dengan kain lenan dan rempah-rempah.
Matius, Markus, dan Lukas hanya menyebut Yusuf seorang diri yang menguburkan Yesus, tanpa menyebut Nikodemus atau bantuan orang lain.
---
10. Kebangkitan (3 poin)
---
Poin 40: Siapa yang Pertama Datang ke Kubur?
Matius 28:1 (TB)
"Setelah hari Sabat lewat, menjelang menyingsingnya fajar pada hari pertama minggu itu, pergilah Maria Magdalena dan Maria yang lain menengok kubur itu."
Teks Yunani Matius 28:1:
Ὀψὲ δὲ σαββάτων, τῇ ἐπιφωσκούσῃ εἰς μίαν σαββάτων, ἦλθεν Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ ἡ ἄλλη Μαρία θεωρῆσαι τὸν τάφον.
Transliterasi:
Opse de sabbatōn, tē epiphōskousē eis mian sabbatōn, ēlthen Maria hē Magdalēnē kai hē allē Maria theōrēsai ton taphon.
---
Markus 16:1-2 (TB)
"Setelah lewat hari Sabat, Maria Magdalena dan Maria ibu Yakobus, serta Salome, membeli rempah-rempah untuk pergi ke kubur dan meminyaki Yesus. Dan pagi-pagi benar pada hari pertama minggu itu, setelah matahari terbit, mereka pergi ke kubur."
Teks Yunani Markus 16:1-2:
Καὶ διαγενομένου τοῦ σαββάτου, Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ καὶ Μαρία ἡ τοῦ Ἰακώβου καὶ Σαλώμη ἠγόρασαν ἀρώματα ἵνα ἐλθοῦσαι ἀλείψωσιν αὐτόν. καὶ λίαν πρωῒ τῆς μιᾶς σαββάτων ἔρχονται ἐπὶ τὸ μνημεῖον, ἀνατείλαντος τοῦ ἡλίου.
Transliterasi:
Kai diagenomenou tou sabbatou, Maria hē Magdalēnē kai Maria hē tou Iakōbou kai Salōmē ēgorasan arōmata hina elthousai aleipsōsin auton. kai lian prōi tēs mias sabbatōn erchontai epi to mnēmeion, anateilantos tou hēliou.
---
Lukas 24:1,10 (TB)
"Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar mereka pergi ke kubur membawa rempah-rempah yang telah disediakan mereka. ... Perempuan-perempuan itu ialah Maria Magdalena, dan Yohana, dan Maria ibu Yakobus. Dan perempuan-perempuan lain juga yang bersama-sama dengan mereka."
Teks Yunani Lukas 24:1,10:
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων, ὄρθρου βαθέος, ἦλθον ἐπὶ τὸ μνῆμα, φέρουσαι ἃ ἡτοίμασαν ἀρώματα. ... ἦσαν δὲ ἡ Μαγδαληνὴ Μαρία καὶ Ἰωάννα καὶ Μαρία ἡ Ἰακώβου καὶ αἱ λοιπαὶ σὺν αὐταῖς.
Transliterasi:
Tē de mia tōn sabbatōn, orthrou batheōs, ēlthon epi to mnēma, pherousai ha hētoimasan arōmata. ... ēsan de hē Magdalēnē Maria kai Iōanna kai Maria hē Iakōbou kai hai loipai syn autais.
---
Yohanes 20:1 (TB)
"Pada hari pertama minggu itu, pagi-pagi benar ketika hari masih gelap, pergilah Maria Magdalena ke kubur itu dan ia melihat bahwa batu telah diambil dari kubur."
Teks Yunani Yohanes 20:1:
Τῇ δὲ μιᾷ τῶν σαββάτων Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἔρχεται πρωῒ σκοτίας ἔτι οὔσης εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ βλέπει τὸν λίθον ἠρμένον ἐκ τοῦ μνημείου.
Transliterasi:
Tē de mia tōn sabbatōn Maria hē Magdalēnē erchetai prōi skotias eti ousēs eis to mnēmeion, kai blepei ton lithon ērmenon ek tou mnēmeiou.
---
Penjelasan:
Keempat Injil mencatat jumlah dan nama perempuan yang datang ke kubur secara berbeda:
Matius: Maria Magdalena dan Maria yang lain total 2 orang
Markus: Maria Magdalena, Maria ibu Yakobus, dan Salome total 3 orang
Lukas: Maria Magdalena, Yohana, Maria ibu Yakobus, dan perempuan-perempuan lain total lebih dari 4 orang
Yohanes: Maria Magdalena total 1 orang
Selain jumlah, waktu kedatangan juga berbeda: Matius "menjelang menyingsingnya fajar", Markus "setelah matahari terbit", Lukas "pagi-pagi benar", Yohanes "pagi-pagi benar ketika hari masih gelap".
---
Poin 41: Apa yang Mereka Lihat di Kubur?
Matius 28:2-5 (TB)
"Maka terjadilah gempa bumi yang hebat sebab seorang malaikat Tuhan turun dari langit dan datang ke batu itu dan menggulingkannya lalu duduk di atasnya. Wajahnya bagaikan kilat dan pakaiannya putih bagaikan salju. ... Malaikat itu berkata kepada perempuan-perempuan itu: 'Janganlah kamu takut...'"
Teks Yunani Matius 28:2-5:
καὶ ἰδοὺ σεισμὸς ἐγένετο μέγας· ἄγγελος γὰρ Κυρίου καταβὰς ἐξ οὐρανοῦ προσελθὼν ἀπεκύλισε τὸν λίθον ἀπὸ τῆς θύρας καὶ ἐκάθητο ἐπάνω αὐτοῦ. ... ἀποκριθεὶς δὲ ὁ ἄγγελος εἶπεν ταῖς γυναιξίν· Μὴ φοβεῖσθε ὑμεῖς...
Transliterasi:
Kai idou seismos egeneto megas; angelos gar Kyriou katabas ex ouranou proselthōn apekylise ton lithon apo tēs thyras kai ekathēto epanō autou. ... apokritheis de ho angelos eipen tais gynaixin; Mē phobeisthe hymeis...
---
Markus 16:5 (TB)
"Lalu mereka masuk ke dalam kubur dan mereka melihat seorang muda yang memakai jubah putih duduk di sebelah kanan. Mereka pun sangat terkejut."
Teks Yunani Markus 16:5:
καὶ εἰσελθοῦσαι εἰς τὸ μνημεῖον εἶδον νεανίσκον καθήμενον ἐν τοῖς δεξιοῖς περιβεβλημένον στολὴν λευκήν, καὶ ἐξεθαμβήθησαν.
Transliterasi:
kai eiselthousai eis to mnēmeion eidon neaniskon kathēmenon en tois dexiois peribeblēmenon stolēn leukēn, kai exethambēthēsan.
---
Lukas 24:4 (TB)
"Sementara mereka berdiri dan bingung karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan."
Teks Yunani Lukas 24:4:
καὶ ἐγένετο ἐν τῷ διαπορεῖσθαι αὐτὰς περὶ τούτου, καὶ ἰδοὺ ἄνδρες δύο ἐπέστησαν αὐταῖς ἐν ἐσθῆτι ἀστραπτούσῃ.
Transliterasi:
kai egeneto en tō diaporeisthai autas peri toutou, kai idou andres dyo epestēsan autais en esthēti astraptousē.
---
Yohanes 20:11-12 (TB)
"Maria berdiri dekat kubur itu dan menangis. Sambil menangis ia menjenguk ke dalam kubur itu, dan tampaklah olehnya dua malaikat berpakaian putih, yang seorang duduk di sebelah kepala dan yang lain di sebelah kaki di tempat mayat Yesus terbaring."
Teks Yunani Yohanes 20:11-12:
Μαρία δὲ εἱστήκει πρὸς τῷ μνημείῳ κλαίουσα ἔξω. ὡς οὖν ἔκλαιεν, παρέκυψεν εἰς τὸ μνημεῖον, καὶ θεωρεῖ δύο ἀγγέλους ἐν λευκοῖς καθεζομένους, ἕνα πρὸς τῇ κεφαλῇ καὶ ἕνα πρὸς τοῖς ποσίν, ὅπου ἔκειτο τὸ σῶμα τοῦ Ἰησοῦ.
Transliterasi:
Maria de heistēkei pros tō mnēmeiō klaiousa exō. hōs oun eklaien, parekypsen eis to mnēmeion, kai theōrei dyo angelous en leukois kathezomenous, hena pros tē kephalē kai hena pros tois posin, hopou ekeito to sōma tou Iēsou.
---
Penjelasan:
Apa yang dilihat para perempuan di dalam kubur berbeda-beda menurut setiap Injil:
Matius: Satu Malaikat Tuhan, Turun dari langit, menggulingkan batu, duduk di atasnya
Markus: Seorang muda, Memakai jubah putih, duduk di sebelah kanan
Lukas: Dua orang Berpakaian berkilau-kilauan
Yohanes: Dua malaikat Duduk di tempat mayat Yesus (Maria melihat setelah kembali)
Perlu dicatat bahwa dalam Yohanes, Maria Magdalena pada kunjungan pertama tidak melihat apa-apa selain batu yang sudah diambil (Yohanes 20:1-2). Ia baru melihat dua malaikat setelah kembali ke kubur bersama Petrus dan murid lain.
---
Poin 42: Instruksi Malaikat dan Penampakan Pertama Yesus
Matius 28:7-10 (TB)
"Dan segeralah pergi dan katakanlah kepada murid-murid-Nya bahwa Ia telah bangkit dari antara orang mati. Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia. Sesungguhnya aku telah mengatakannya kepadamu.' Mereka segera pergi dari kubur itu dengan takut dan sukacita yang besar dan berlari memberitahukannya kepada murid-murid Yesus. Tiba-tiba Yesus berjumpa dengan mereka dan berkata: 'Salam bagimu.' Mereka mendekati-Nya dan memeluk kaki-Nya serta menyembah-Nya. Maka kata Yesus kepada mereka: 'Jangan takut. Pergi dan katakanlah kepada saudara-saudara-Ku, supaya mereka pergi ke Galilea, dan di sanalah mereka akan melihat Aku.'"
Teks Yunani Matius 28:7-10:
καὶ ταχὺ πορευθεῖσαι εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ὅτι ἠγέρθη ἀπὸ τῶν νεκρῶν, καὶ ἰδοὺ προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν, ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε· ἰδοὺ εἶπον ὑμῖν. ... καὶ ἰδοὺ Ἰησοῦς ἀπήντησεν αὐταῖς λέγων· Χαίρετε. αἱ δὲ προσελθοῦσαι ἐκράτησαν αὐτοῦ τοὺς πόδας καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ. τότε λέγει αὐταῖς ὁ Ἰησοῦς· Μὴ φοβεῖσθε· ὑπάγετε ἀπαγγείλατε τοῖς ἀδελφοῖς μου ἵνα ἀπέλθωσιν εἰς τὴν Γαλιλαίαν, κἀκεῖ με ὄψονται.
Transliterasi:
Kai tachu poreutheisai eipate tois mathētais autou hoti ēgerthē apo tōn nekrōn, kai idou proagei hymas eis tēn Galilaian, ekei auton opsesthe; idou eipon hymin. ... kai idou Iēsous apēntēsen autais legōn: Chairete. hai de proselthousai ekratēsan autou tous podas kai prosekynēsan autō. tote legei autais ho Iēsous: Mē phobeisthe; hypagete apangeilate tois adelphois mou hina apelthōsin eis tēn Galilaian, kakei me opsontai.
---
Markus 16:7-9 (TB)
"Tetapi sekarang pergilah, katakanlah kepada murid-murid-Nya dan kepada Petrus: Ia mendahului kamu ke Galilea; di sana kamu akan melihat Dia, seperti yang sudah dikatakan-Nya kepada kamu.' Lalu mereka keluar dan lari dari kubur itu, sebab gentar dan dahsyat menimpa mereka. Mereka tidak mengatakan apa-apa kepada siapa pun juga karena takut. Setelah Yesus bangkit pagi-pagi pada hari pertama minggu itu, Ia mula-mula menampakkan diri-Nya kepada Maria Magdalena. Dari padanya Yesus pernah mengusir tujuh setan."
Teks Yunani Markus 16:7-9:
ἀλλὰ ὑπάγετε εἴπατε τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ καὶ τῷ Πέτρῳ ὅτι προάγει ὑμᾶς εἰς τὴν Γαλιλαίαν· ἐκεῖ αὐτὸν ὄψεσθε, καθὼς εἶπεν ὑμῖν. ... Ἀναστὰς δὲ πρωῒ πρώτῃ σαββάτου ἐφάνη πρῶτον Μαρίᾳ τῇ Μαγδαληνῇ, ἀφ' ἧς ἐκβεβλήκει ἑπτὰ δαιμόνια.
Transliterasi:
alla hypagete eipate tois mathētais autou kai tō Petrō hoti proagei hymas eis tēn Galilaian; ekei auton opsesthe, kathōs eipen hymin. ... Anastas de prōi prōtē sabbatou ephanē prōton Maria tē Magdalēnē, aph' hēs ekbeblēkei hepta daimonia.
---
Lukas 24:4-8, 49 (TB)
"Sementara mereka berdiri dan bingung karena hal itu, tiba-tiba ada dua orang berdiri dekat mereka memakai pakaian yang berkilau-kilauan. Mereka sangat ketakutan dan menundukkan kepala, tetapi kedua orang itu berkata kepada mereka: 'Mengapa kamu mencari Dia yang hidup di antara orang mati? Ia tidak ada di sini, Ia telah bangkit. Ingatlah apa yang dikatakan-Nya kepada kamu, ketika Ia masih di Galilea...' Maka teringatlah mereka akan perkataan Yesus itu. ... Dan Aku akan mengirim kepadamu apa yang dijanjikan Bapa-Ku. Tetapi kamu harus tinggal di dalam kota ini sampai kamu diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi."
Teks Yunani Lukas 24:49:
καὶ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω τὴν ἐπαγγελίαν τοῦ πατρός μου ἐφ' ὑμᾶς· ὑμεῖς δὲ καθίσατε ἐν τῇ πόλει ἕως οὗ ἐνδύσησθε δύναμιν ἐξ ὕψους.
Transliterasi:
kai idou egō apostellō tēn epangelian tou patros mou eph' hymas; hymeis de kathisate en tē polei heōs hou endysēsthe dynamin ex hypsous.
---
Yohanes 20:14-18 (TB)
"Sesudah berkata demikian ia berpaling ke belakang dan melihat Yesus berdiri di situ, tetapi ia tidak tahu, bahwa itu adalah Yesus. Kata Yesus kepadanya: 'Ibu, mengapa engkau menangis? Siapakah yang engkau cari?' Maria menyangka orang itu adalah penunggu taman, lalu berkata kepada-Nya: 'Tuan, jikalau tuan yang mengambil Dia, katakanlah kepadaku, di mana tuan meletakkan Dia, supaya aku dapat mengambil-Nya.' Kata Yesus kepadanya: 'Maria!' Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: 'Rabuni!' artinya Guru. Kata Yesus kepadanya: 'Janganlah engkau memegang Aku, sebab Aku belum pergi kepada Bapa, tetapi pergilah kepada saudara-saudara-Ku dan katakanlah kepada mereka, bahwa sekarang Aku akan pergi kepada Bapa-Ku dan Bapamu, kepada Allah-Ku dan Allahmu.' Lalu Maria Magdalena pergi dan memberitahukan kepada murid-murid: 'Aku telah melihat Tuhan!' dan juga bahwa Tuhan yang mengatakan hal-hal itu kepadanya."
Teks Yunani Yohanes 20:14-18:
καὶ ταῦτα εἰποῦσα ἐστράφη εἰς τὰ ὀπίσω, καὶ θεωρεῖ τὸν Ἰησοῦν ἑστῶτα, καὶ οὐκ ᾔδει ὅτι Ἰησοῦς ἐστιν. ... λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μαρία. στραφεῖσα ἐκείνη λέγει αὐτῷ· Ραββουνι, ὃ λέγεται, Διδάσκαλε. λέγει αὐτῇ Ἰησοῦς· Μή μου ἅπτου, οὔπω γὰρ ἀναβέβηκα πρὸς τὸν πατέρα μου· πορεύου δὲ πρὸς τοὺς ἀδελφούς μου καὶ εἰπὲ αὐτοῖς, Ἀναβαίνω πρὸς τὸν πατέρα μου καὶ πατέρα ὑμῶν, καὶ θεόν μου καὶ θεὸν ὑμῶν. ἔρχεται Μαρία ἡ Μαγδαληνὴ ἀγγέλλουσα τοῖς μαθηταῖς ὅτι ἑώρακα τὸν κύριον, καὶ ταῦτα εἶπεν αὐτῇ.
Transliterasi:
Kai tauta eipousa estraphē eis ta opisō, kai theōrei ton Iēsoun hestōta, kai ouk ēdei hoti Iēsous estin. ... legei autē Iēsous: Maria. strapheisa ekeinē legei autō: Rabbouni, ho legetai, Didaskale. legei autē Iēsous: Mē mou haptou, oupō gar anabebēka pros ton patera mou; poreuou de pros tous adelphous mou kai eipe autois, Anabainō pros ton patera mou kai patera hymōn, kai theon mou kai theon hymōn. erchetai Maria hē Magdalēnē anggellousa tois mathētais hoti heōraka ton kyrion, kai tauta eipen autē.
---
Penjelasan:
Terdapat perbedaan dalam instruksi yang diberikan dan siapa yang pertama melihat Yesus:
Perbedaan Instruksi:
· Matius dan Markus memerintahkan para perempuan untuk memberitahu murid-murid pergi ke Galilea.
· Lukas tidak mencatat instruksi untuk pergi ke Galilea; sebaliknya dalam Lukas 24:49, Yesus memerintahkan murid-murid untuk tinggal di Yerusalem sampai mereka diperlengkapi dengan kekuasaan dari tempat tinggi.
· Yohanes tidak menyebut Galilea sama sekali; Yesus hanya berkata kepada Maria bahwa Ia akan pergi kepada Bapa.
Perbedaan Penampakan Pertama:
· Matius: Yesus menampakkan diri kepada dua Maria (Maria Magdalena dan Maria yang lain).
· Markus: Yesus menampakkan diri pertama kali kepada Maria Magdalena.
· Lukas: Penampakan pertama dicatat secara detail adalah kepada Kleopas dan temannya dalam perjalanan ke Emaus, meskipun Lukas 24:34 juga menyebut bahwa Yesus telah menampakkan diri kepada Petrus.
· Yohanes: Yesus menampakkan diri pertama kali kepada Maria Magdalena.
---
Penutup
Empat Injil. Satu peristiwa besar. Tapi setelah membaca 42 poin ini, kita dihadapkan pada kenyataan yang tak bisa disembunyikan: keempatnya tidak sama.
Dan di sinilah pertanyaan besarnya muncul:
Jika ini benar-benar Firman Tuhan, mengapa ada kontradiksi? Bukankah Tuhan Maha Tahu dan Maha Benar? Masa firman-Nya bisa berbeda-beda?
Apakah Tuhan tidak mampu menjaga firman-Nya? Atau jangan-jangan, justru karena ini ditulis tangan manusia—dengan segala keterbatasan, kepentingan, dan sudut pandangnya masing-masing?
Pertanyaan-pertanyaan ini jarang kita dengar di gereja. Jarang dikhotbahkan. Jarang dibahas. Mengapa? Apa yang ditakutkan?
Mungkin karena kalau dibuka semuanya, orang akan mulai bertanya: mana yang benar? Apakah selama ini saya hanya diberi satu versi? Apakah saya dibiarkan tidak tahu? Dan lebih dalam lagi: kalau bagian ini bisa berbeda, bagian mana lagi yang mungkin tidak sama?
---
Dan di sinilah perumpamaan tentang gandum dan lalang menjadi relevan.
Yesus pernah bercerita tentang seorang petani yang menabur benih gandum baik di ladangnya. Tetapi ketika malam tiba, musuhnya datang menaburkan benih lalang di antara gandum itu. Keduanya tumbuh bersama, dan para hamba ingin segera mencabut lalang-lalang itu. Tapi sang tuan berkata: "Jangan, sebab mungkin gandum itu ikut tercabut pada waktu kamu mencabut lalang itu. Biarkanlah keduanya tumbuh bersama sampai waktu menuai." (Matius 13:29-30)
---
Coba renungkan: Mungkinkah Alkitab ini seperti ladang itu? Di dalamnya tumbuh gandum—kebenaran, firman, petunjuk hidup. Tapi di sampingnya juga tumbuh lalang—kontradiksi, perbedaan, hal-hal yang sulit kita jelaskan. Keduanya tumbuh bersama, terjalin akarnya, sulit dipisahkan.
Lalu para "hamba"—para teolog, pendeta, guru agama—ingin segera mencabut lalang itu. Mereka ingin menjelaskan semua perbedaan, merekonsiliasi semua kontradiksi, membuat semuanya tampak rapi dan sempurna. Tapi bukankah dengan mencabut paksa lalang itu, ada gandum yang ikut tercabut? Ada kejujuran yang hilang? Ada keraguan yang dipendam, bukan dijawab?
Mungkin Tuhan justru membiarkan lalang itu tumbuh bersama gandum. Bukan karena Ia tidak mampu membersihkan ladang-Nya. Tapi karena Ia lebih peduli pada pertumbuhan gandum . Ia tahu bahwa dengan berjuang di antara lalang, gandum justru menjadi lebih kuat.
Pertanyaannya sekarang: Anda ini gandum atau lalang?
Bukan untuk kita hakimi sekarang. Karena yang menarik dari perumpamaan ini: lalang dan gandum itu hampir tidak bisa dibedakan sampai waktu menuai tiba . Yang kelihatan rohani, yang rajin beribadah, yang fasih berbicara—belum tentu gandum. Yang ragu, yang bertanya, yang bergumul—belum tentu lalang.
Pada akhir zaman, kata Yesus, para penuai (malaikat) akan memisahkan semuanya. Lalang dikumpulkan untuk dibakar, gandum disimpan ke dalam lumbung . Bukan tugas kita untuk memisahkan sekarang. Tugas kita hanya satu: terus bertumbuh. Terus mencari. Terus bertanya. Terus merenung.
---
Jadi, setelah membaca semua ini—apa yang Anda rasakan?
Marah? Kecewa? Lega? Bingung? Atau justru semakin ingin tahu?
Tidak apa-apa. Semua perasaan itu wajar. Yang penting, Anda sekarang punya data. Anda bisa membandingkan sendiri. Anda bisa menarik kesimpulan sendiri. Pertanyaan-pertanyaan tadi biarlah menggantung. Karena kadang, lebih penting bertanya daripada terburu-buru menjawab.
Kami tidak akan memberi jawaban. Kami hanya menyajikan ayat-ayat itu apa adanya.
Sisanya, hati Anda yang bicara.
Pada waktu-Nya nanti, Sang Pemilik Ladang sendiri yang akan menuai. Dan kita semua akan tahu: siapa yang gandum, siapa yang lalang.
---
Selamat merenung.
© 2026 golgotanews.org All rights reserved.
