Matius 27:49 Kritik Teks

Matius 27:49 Kritik Teks Perbedaan kronologi penusukan dengan yohannes 19:30 dan yohannes 19:34, tidak mungkin keduanya benar secara historis dalam waktu yang sama

KRITIK TEKS

4/25/20261 min read

Matius 27:49

Transliterasi:

hoi de loipoi elego aphes idomen ei erchetai elias sosai auton allos de labon logche enuxen autou te pleuran kai exelthen udor kai aima

Terjemahan kata demi kata:

yang / tetapi / sisanya / berkata / biarkan! / kita lihat / apakah / datang / Elia / menyelamatkan / dia / yang lain / tetapi / mengambil / tombak / menusuk / milik-Nya / itu / rusuk / dan / keluar / air / dan / darah

Matius 27:50

Transliterasi:

o de is palin kraxas phone megale apheken to pna

Terjemahan kata demi kata:

Dia / tetapi / Yesus / lagi / berseru / suara / besar / melepaskan / itu / roh

Catatan:

· Teks asli menggunakan singkatan ιϲ untuk Ἰησοῦς (Yesus) dan πνα untuk πνεῦμα (roh).

· Bentuk ελεγο (seharusnya ἔλεγον), λογχη (seharusnya λόγχην), dan φωνη μεγαλη (seharusnya φωνῇ μεγάλῃ) ditransliterasi dan diterjemahkan apa adanya. Source : codex sinaiticus