Matius 27:49 Kritik Teks
Matius 27:49 Kritik Teks Perbedaan kronologi penusukan dengan yohannes 19:30 dan yohannes 19:34, tidak mungkin keduanya benar secara historis dalam waktu yang sama
KRITIK TEKS
4/25/20261 min read




Matius 27:49
Transliterasi:
hoi de loipoi elego aphes idomen ei erchetai elias sosai auton allos de labon logche enuxen autou te pleuran kai exelthen udor kai aima
Terjemahan kata demi kata:
yang / tetapi / sisanya / berkata / biarkan! / kita lihat / apakah / datang / Elia / menyelamatkan / dia / yang lain / tetapi / mengambil / tombak / menusuk / milik-Nya / itu / rusuk / dan / keluar / air / dan / darah
Matius 27:50
Transliterasi:
o de is palin kraxas phone megale apheken to pna
Terjemahan kata demi kata:
Dia / tetapi / Yesus / lagi / berseru / suara / besar / melepaskan / itu / roh
Catatan:
· Teks asli menggunakan singkatan ιϲ untuk Ἰησοῦς (Yesus) dan πνα untuk πνεῦμα (roh).
· Bentuk ελεγο (seharusnya ἔλεγον), λογχη (seharusnya λόγχην), dan φωνη μεγαλη (seharusnya φωνῇ μεγάλῃ) ditransliterasi dan diterjemahkan apa adanya. Source : codex sinaiticus
Source : codex vaticanus
